Інформація про розробника
Компанія: Cybernate Pty Ltd
Веб-сайт: Веб-сайт підтримки
Email: Email підтримки
Політика конфіденційності: Політика конфіденційності
Okay, the user wants me to act as an experienced translator and rewrite or translate this mobile app description into Ukrainian. Let me start by reading through the original text carefully to understand the key points.
First, the app features physics-based fighting with realistic interactions between stickmen and the environment. The user mentions that other stickman games either lack physics combat or have sloppy controls. Controls are simple with two fingers or thumbs, using taps for easy play but with depth. Arenas vary from dojos to city rooftops. You can challenge friends on the same device, different fight styles like brawling, kickboxing, and a giant thug, plus equipment variations. Arenas have mechanics like spring boards, ice floors, spike walls.
Now, translating this into Ukrainian requires attention to technical terms like "physics-based fighting" and "rag doll" which might not have direct equivalents. I need to ensure that terms like "stickman fighters" are accurately translated while keeping the brand names and structure intact. Also, phrases like "tight responses" might need a nuanced translation to convey the intended meaning.
I should check for any specific Ukrainian gaming slang or terms that are commonly used. For example, "ragdoll" might be translated as "м'яка фігура" or "фігура з м'яким тілом," but I need to confirm if there's a standard term in Ukrainian for "ragdoll physics." Also, the UI elements like "arenas" should be translated in a way that's familiar to Ukrainian gamers, maybe "арени" or "гралища."
Another thing to consider is the flow of the translated text. The original has a persuasive tone, emphasizing the game's unique features. The Ukrainian version should maintain that persuasive and engaging tone. I need to make sure that the controls' simplicity and the game's depth are clearly conveyed.
I'll also look at the structure to mirror the original. Each paragraph in the original has specific points: physics-based fighting, controls, arenas, friend challenges, fight styles, equipment, and arena mechanics. I'll structure the translation similarly to preserve the information hierarchy.
Check for any brand names or specific terms that shouldn't be translated. For example, "stickman" might stay as is or be translated to "малюк-стрибун" if that's a known term. However, since the original uses "stickman" as part of the genre, it's probably best to keep it in the translation to maintain brand consistency.
Also, the user mentioned "simple controls, deep fighting, realistic movement and ragdoll fun." These key selling points need to be accurately translated to highlight
Версії
-
3941.7.7
—
·
Завантажити
Android 5.1+
• Fixed bug that stopped some stickman cosmetics not showing.