Інформація про розробника
Компанія: JudasBrothers
Веб-сайт: Веб-сайт підтримки
Email: Email підтримки
Політика конфіденційності: Політика конфіденційності
Alright, let's tackle this translation. The user wants the app description translated into Ukrainian, and they specified that I should be an experienced translator. First, I need to make sure I understand the original content thoroughly. The app is called "Hot Lava Floor," which is a play on lava. The Ukrainian translation might need to keep the brand name as is, but maybe there's a way to make it sound natural in Ukrainian.
Starting with the first paragraph: "Dive into the heart of the volcanic challenge with 'Hot Lava Floor'!" The key here is to maintain the excitement and the volcanic theme. In Ukrainian, "погрузіться в гущавицю вульканичної випробування" seems appropriate. Next, "Dynamic and dangerous environment" could be "динамічне та небезпечне середовище." I need to ensure that "test your parkour skills to the limit" is accurately translated. Maybe "випробувати ваші навички паркуру" would work.
Customization part: "Customize your character with a wide array of outfits and accessories..." Here, "налаштуйте свого персонажа" and "широкий вибір одягу та аксесуарів." It's important to use terms that are commonly used in gaming contexts in Ukrainian to keep it relatable.
Moving to the multiplayer mode: "Engage in the ultimate test of agility and strategy..." Translating "випробування відваги та стратегії" captures the essence. "Climb the leaderboard ranks by mastering each level in record time" should be "забийте всі рекорди на кожному рівні," which conveys the competitive aspect well.
The features section needs careful attention. Each bullet point must be concise and maintain the structure. For "Multiplayer Mode," "Мультиплеєрний режим: змагайтесь з гравцями по всьому світу в реальному часі." Using "по всьому світу" is straightforward. "Character Customization" becomes "Настройка персонажа: демонструйте свій стиль," which includes the Ukrainian term for "showcase your style."
I should also check for any Ukrainian-specific terms or phrases that might not directly translate. For example, "adrenaline rush" could be "адреналіновий зой," which is a common expression. Making sure that the brand name "Hot Lava Floor" stays in quotes and is not translated, as brand names usually remain in their original language.
Another point is the structure. The original has paragraphs and bullet points. I need to preserve that structure in Ukrainian, using appropriate punctuation and formatting. Also, ensuring that the exclamation points and colons are correctly placed as in the original.
I should also verify that technical terms like "leaderboard" are correctly translated. "Таблиця рекорд
Версії
-
3.5
—
·
Завантажити
Android 6.0+
In this update we fixed the bugs on maps, fixed the control, reduce the ads. Visit the Lava Shop because there are now discounts!