<think>
Okay, the user

<think> Okay, the user

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 0.0
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 43,0
Віковий рейтинг: Very Low Maturity
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: Johan Aguilar Quesada

Веб-сайт: Веб-сайт підтримки

Email: Email підтримки

Політика конфіденційності: Політика конфіденційності

Okay, let's tackle this. The user wants a Ukrainian translation of the mobile app description for "Space Conflict". First, I need to make sure I understand the original text thoroughly to preserve all the key points.

Starting with the first part: "DOWNLOAD THE GAME AND ENJOY ALL ITS CONTENT!" – this is a call to action. In Ukrainian, I'll use "СКАЧАЙ ГРУ І СКЛАДАЙ УСІ ЇЇ КОНТЕНТИ!" to maintain the exclamation and emphasis.

Next, the game's description mentions it's an online multiplayer spaceship game with real-time modes and offline missions. I need to translate "online multiplayer spaceship game" accurately. "Мультиплеєрна гра в космосі" seems appropriate. I'll also ensure terms like "intense interstellar battles" are rendered as "інтенсивні міжзоряні бої".

The part about acquiring ships and upgrading them: "Acquire increasingly powerful spaceships and upgrade their capabilities to the limit." Here, "збільшуй потужність космічних кораблів" conveys the enhancement idea. Also, "Explore the special weapons of each starship" becomes "Досліджуй спеціальні зброєю кожної зорельота".

Role-playing elements: "put yourself in the role of an Earth pilot or an alien of various races" should be "погрузися в роль земного пілота або інопланетного істоти". Making sure to keep the terms "Earth pilot" and "alien races" distinct.

The section about the game being free for sci-fi fans: "If you like science fiction and galactic war, this free game is for you..." translates to "Якщо тобі подобається науково-фантастична тематика і галактичні війни, ця безкоштовна гра створена саме для тебе". Using "науково-фантастична тематика" for science fiction.

For the "Spaceships" section, translating the numbers and ranks correctly is crucial. "More than 30 combat ships" becomes "більше ніж 30 боєвих кораблів", and ranks as "бронзові, срібні та золоті". Also, ensuring that "enhance them up to 6 stars" is "підніми їх рівень до 6 зірок".

The "Unleash Galactic Arsenal" part lists weapons and customizations. Translating terms like "machine guns" as "пневматичні пістолі" might not be right. Wait, machine guns are "машинні гармати". Defense systems: "системи захисту". Special abilities: "унікальні здібності". Also, color customization: "налаштовуй кольори своїх космічних кораблів і зброї за власним смаком".

Battles section: listing the 6 modes. Translating "team battles" as "збройні битви", "recover information" as "збирання інформації", "fight to the death" as "бій до смерті", "destruction of the enemy base" as "знищення бази ворога", "survival" as "вижити", and "bounty hunters" as "охраники з пошуком". Also mentioning future updates for new modes and campaign mode.

Friends section: "Group up with friendly commanders, share your ideas in chat, and form a space fleet" becomes "Об’єднуйся з дружніми командирами, обмінюйся думками в чаті, утворюй космічний флот". Need to check if "командири" is the right term here.

Visual plane: "stunning modern

Версії

  • 0.08.04f4 · Завантажити
    Android 7.0+

    - New weapon available (Solar Cannon XR1)

    - General improvements were made.

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!