Інформація про розробника
Компанія: LRStudio Dev
Веб-сайт: Веб-сайт підтримки
Email: Email підтримки
Політика конфіденційності: Політика конфіденційності
Okay, I need to translate this mobile app description into Ukrainian. Let me start by reading through the original text carefully to understand the context and key points. The user mentioned it's about a game called Mad Joker 2, set in a chaotic city called Chaos, involving Psychonauts and a Mad Joker. There are elements of crime, omicron, clowns, and action missions.
First, I should identify proper nouns and brand names that need to stay as they are. "Mad Joker 2", "Psychonauts", "Chaos", "LR Studio" – these shouldn't be translated. Then, terms like "Omicron" are specific, so they stay too. The game features include "Gangster Thrilling action missions", "HD high graphics 3D city environment with night mode", etc. I need to make sure these are translated accurately while keeping the structure similar.
Next, the tone is important. The original seems to be a promotional text, so the translation should maintain that excitement and urgency. Words like "thoroughly rewrite or translate" suggest that a direct translation might need some rephrasing for natural flow in Ukrainian. For example, "Grand Clown Crime City War Outbreak" might be a bit long, but I'll keep the structure to preserve the intended meaning.
I'll start translating sentence by sentence. Let's take the first part: "After the Grand Clown Crime City War Outbreak, and the spreading of Omicron in society, the cops of the city of Chaos had launched a security protocol with huge arrests wave." In Ukrainian, "Великий клунцевий війна міста Преступності" for "Grand Clown Crime City War Outbreak", "поширення Омікрону в суспільстві" for "spreading of Omicron in society". The city name "Chaos" is a proper noun, so it stays as "Місто Хаосу".
I need to watch out for verbs and tenses. The original uses past tense, so in Ukrainian, I'll use past tense as well. For example, "запустили протокол безпеки" for "launched a security protocol". Also, some phrases like "feeling the Psychonauts and the experience of being Joker" should be translated to convey the same immersive feeling.
Technical terms like "HD high graphics 3D city environment with night mode" need to be precise. "HD-графіка, 3D-середовище міста з нічним режимом" seems appropriate. Features like "Best background sound effects" become "Найкращі фонові звукові ефекти".
I should check for consistency in terms. For example, "Mad Joker" is translated as "Сумасвідлий
Версії
-
0.7.5
—
·
Завантажити
Android 4.4 - 4.4.4+
Fix some bugs