<think>
Okay, let's see. The

<think> Okay, let's see. The

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 0.0
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 2,5 Тисяч
Віковий рейтинг: Low Maturity
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: River Canvas

Веб-сайт: Веб-сайт підтримки

Email: Email підтримки

Політика конфіденційності: Політика конфіденційності

Okay, let's tackle this translation request. The user wants the mobile app description translated into Ukrainian, and they specified that the assistant should be an experienced translator. First, I need to carefully read through the original text to understand the context and key points. The app is about the Battle of Saragarhi, a historical event involving the Indian Army, and it's based on a Bollywood movie. The title mentions "real Saragarhi story," so that's a key phrase to keep.

I need to ensure that proper nouns like "Saragarhi," "Kesari," "Akshay Kumar," and military ranks like "Havildar" are correctly transliterated or translated. For example, "Fauji Havildar Ishar Singh" should probably remain in the original form since it's a name. Military terms like "Sikh regiment," "defend the fort," and ranks like "Naik," "Haveldar" need accurate translation to maintain the authenticity of the game's context.

Next, the gameplay section uses terms like "customize your defensive strategy," "gun upgrades," and "health kit." These terms should be translated in a way that's common in gaming contexts in Ukrainian. Words like "defensive strategy shooting game" might need to be adjusted for natural flow in Ukrainian while preserving the meaning.

Features listed include "Defensive strategy shooting game," "Story based game," "Historical missions," etc. Each bullet point should be translated concisely. Phrases like "Ambiented in a fantasy desert battlefield" could be tricky; "ambiented" here probably means set in or located in, so "розташованій у фантастичному пустельному полі бою" seems appropriate.

Hashtags at the end like #Saragarhi and #Sikhwars should remain as they are, since hashtags are usually in English. Also, the part "proudly MADE IN INDIA" should be translated to maintain the pride and origin, maybe "виготовлено в Індії" with the same capitalization.

I need to check for consistency in terminology. For example, "Offline Gameplay" becomes "Офлайн-гра" and "Easy controls" as "Простий інтерфейс." Also, ensuring that the structure of the original text is preserved: the story section, gameplay, features, and the final

Версії

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!