<think>
Okay, let's tackle

<think> Okay, let's tackle

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 0.0
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 10,0
Віковий рейтинг: Very Low Maturity
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: Armni.LTC

Email: Email підтримки

Політика конфіденційності: Політика конфіденційності

Okay, let's see. The user wants me to act as an experienced translator and rewrite the mobile app description for "Lost Temple 3D Run" into Ukrainian. First, I need to understand the original content thoroughly. The game is an endless runner set in a temple with various traps, collectibles, and power-ups. The description lists features like characters, controls, and graphics.

I should start by translating the main title accurately. "Lost Temple 3D Run" might stay the same as brand names usually aren't translated, but sometimes they are localized. In Ukrainian, it could be "Втрачений храм 3D біг" but I need to check if there's a common Ukrainian equivalent. Since the user mentioned preserving brand names, I'll keep it as "Lost Temple 3D Run" in Ukrainian, maybe with a transliteration. Wait, the user said "thoroughly rewrite or translate to ukrainian", so probably the title should be in Ukrainian. Let me confirm: "Втрачений храм 3D біг" seems appropriate.

Next, the first paragraph introduces the game as a classic endless runner with dangers and treasures. I need to make sure the translation conveys the excitement and challenge. Words like "dangers" become "небезпек" and "treasures" as " скарби". The exclamation at the end should remain to maintain the enthusiastic tone.

The part about traps and the temple's master: "It is not easy to run in temple with the guard of a horrible master" needs to be clear in Ukrainian. Maybe "Немає простого бігу в храмі зі стражним жахливого майстра". Also, "run as fast as you can to escape the chase!" translates to "Бігни якнайшвидше, щоб втекти від погоні!"

Then, the section about collecting coins, jewels, and power-ups. "Poof can make you invisible!" becomes "Пуф може зробити тебе невидимим!" and "Magic Magnet" as "Чаклунський Магніт". The Ukrainian terms for these power-ups should be clear and recognizable. The instruction to use them reasonably is important, so "Використовуй їх розумно..." makes sense.

The controls: "Drag up to jump..." translates to "Перетяг

Версії

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!