<think>
Okay, let's see.

<think> Okay, let's see.

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 4.32
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 30,5 Тисяч
Віковий рейтинг: Very Low Maturity
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: Asobimo, Inc.

Веб-сайт: Веб-сайт підтримки

Email: Email підтримки

Політика конфіденційності: Політика конфіденційності

Okay, let's tackle this translation request. The user wants the mobile app description translated into Ukrainian by an experienced translator. First, I need to make sure I understand the structure and key points of the original text.

The original has several sections: an introduction with emblems, sections on combat system, PvP, world of adventure, story, how to start the game, and notes. Each section has its own formatting with symbols like ◇◆ and ◆◆. The structure needs to be preserved exactly, including the links and the text size as mentioned. Also, brand names like "Aurcus Online" and URLs must stay in their original form.

Starting with the title: "◇◆Super exhilarating action with aerial combos! Online RPG (MMO RPG) for smartphones "Aurcus Online"◆◇". The emblems ◇◆ and ◆◇ are part of the design, so they should remain. Translating "Super exhilarating action with aerial combos" to Ukrainian. "Super" could be "Супер захоплююче", "exhilarating action" as "дійсно захоплююче дії", but maybe "захоплююче дії" is enough. "Aerial combos" would be "аеріальні комбінації". So the title becomes something like "◇◆Супер захоплююче дії з аеріальними комбінаціями! Онлайн RPG (ММОРПГ) для мобільних телефонів "Aurcus Online"◆◇".

Next section: "Action RPG you can enjoy Online on your smart device is right here!" Translating to "Дія в RPG, яку ви можете насолоджуватися онлайн на свому смартфоні, тут!" Keeping "RPG" as is, since it's a common term in Ukrainian gaming context.

Then the combat system section: "Simple tap to release Skill plus the non-targeting system..." The key here is to keep technical terms accurate. "Non-targeting system" would be "ненапрямлена система". The rest is straightforward. Ensuring that the translation flows naturally in Ukrainian while maintaining the original meaning.

PvP section: "Enjoy the PvP (Player VS Player) with your friends". "PvP" is commonly used in Ukrainian gaming, so no need to translate. "Arena feature where you fight against one another is available" becomes "Функція Арени, де ви б'єтесь один проти одного, доступна."

World of adventure section: "New fields, jobs, etc. will be added from updates." Translating "нові поля, професії тощо будуть додані з оновленнями."

The story part is a bit longer. Need to ensure that the narrative is clear. Names like Levaria, Galleria Kingdom stay as they are. The story describes a land protected by spirits, nations fighting with swords and magic. Translating these sentences while preserving the epic tone. For example, "A few years ago, the advent of the Dark Force brought further chaos to the world." becomes "Кілька років тому з'явилося Темна Сила, яка принесла додатковий хаос у світ."

Starting the game section: Directives about reading terms of use, privacy policy, and downloading. Important to mention the official website link. Translating "Terms of Use Violation" as "Порушення правил використання". The URL must remain the same.

Notes section: The user instructions here include contacting via the official website, mentioning the link. Translating the bullet points accurately. The asterisks and notes should be preserved as in the original. For example, "We prioritize on reports that came via Contact." becomes "Ми пріоритетно розглядаємо звіти, отримані через форму Контакт."

I need to check for any Ukrainian-specific terms that might be commonly used. For instance, "SD card" is "карта SD" in Ukrainian. Terms like "initial boot up" become "перший запуск". Also, ensuring that the link http://aurcusonline.com/contact/ remains unchanged.

Formatting is crucial here. The user emphasized preserving the structure, brand names, links, and text size. So I need to keep the sections separated by ─────────── and maintain the same symbols and spacing. The emblems like ◇◆ and ◆◇ should stay exactly as in the original.

Potential pitfalls: Misinterpreting technical terms, incorrect translation of

Версії

  • 3.2.0 · Завантажити
    Android 4.4 - 4.4.4+

    Improvements to some functions

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!