<think>
Okay, so the user wants me to translate

<think> Okay, so the user wants me to translate

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 5.0
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 1,9 Тисяча
Віковий рейтинг: Medium Maturity
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: Coffee Stain Publishing

Адреса: Hertig Johans Gata 6, 54130 Skövde, Sweden

Веб-сайт: Веб-сайт підтримки

Email: Email підтримки

Політика конфіденційності: Політика конфіденційності

Okay, let's tackle this translation from English to Ukrainian. First, I need to understand the original text thoroughly. The app description is for a mobile game called Huntdown, which is a cult hit that's now available on mobile after PC and consoles in 2020. The key points to convey are the game's action-comedy style, the platformer element, the different bounty hunter characters, and the features like 20 levels, various weapons, and the 16-bit pixel art.

Starting with the first sentence: "Crime doesn’t pay… unless you’re a bounty hunter." The Ukrainian translation needs to capture the same tone. Maybe "Злочин не виплачує… принаймні, якщо ви не шукач нагород." I'll check if "шукач нагород" is the right term for bounty hunter. Yes, that seems correct.

Next paragraph: "After landing on PC and consoles in 2020, cult hit Huntdown is now causing cut-throat chaos on mobile. Try out the demo first for free before buying the full game – slay criminals with no ads and no microtransactions!" I need to make sure "cult hit" is translated appropriately. "Культове триттє" or "класична гра" – maybe "класична гра" is better here. Then "cut-throat chaos" – "загострену хaos" but maybe "загострений хаос" is more natural. Also, "slay criminals" should be "вибивайте злочинців" but maybe "прирізати злочинців" is more colloquial. I need to check the phrasing to sound natural in Ukrainian.

Moving on: "Clean up the streets as one of three merciless bounty hunters in a pixel-painted metropolis overrun by violence and corruption." Here, "pixel-painted" should be "зроблений у піксельному стилі" or "малюнок у пікселях". "Overrun by violence and corruption" – "переповнене насильством і корумпованістю".

"Inspired by the iconic action movies and arcade games of the 80s, take on the criminal underbelly of the city with a creative assortment of weapons and reclaim the city from anarchy." This sentence needs to flow smoothly. "Надихається класичними бойовиками та аркадними іграми 1980-х років, подолайте кр

Версії

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!