<think>
Okay, let's see. The user wants the

<think> Okay, let's see. The user wants the

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 5.0
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 987,0
Віковий рейтинг: Very Low Maturity
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: DVS Games

Веб-сайт: Веб-сайт підтримки

Email: Email підтримки

Політика конфіденційності: Політика конфіденційності

Okay, I need to translate this mobile app description into Ukrainian. Let me start by reading through the original text carefully to understand the context and key points. The game is called "Heroics," and it's a fantasy RPG with elements of roguelike, various weapons, enemies, and a storyline.

First, I'll go through each section. The opening paragraph has action verbs like "Collect," "level up," "combine," and "rip through." In Ukrainian, I need to find the right verbs that convey the same excitement. For example, "Collect legendary weapons" would be "Збирай легендарні зброї." I'll check if the terms like "legends" and "monsters" have standard translations in game contexts in Ukrainian.

Next, the second paragraph describes the game's features: a large selection of weapons, unique enemies, excellent graphics, and an exciting storyline. I should ensure that technical terms like "roguelike" are correctly translated. Sometimes, game terms are kept in English or adapted. "Roguelike" might be "ролейк" or just left as "roguelike" if it's commonly recognized.

Looking at the sections like "CHOOSE DEADLY WEAPONS," I need to maintain the title's impact. Maybe "ВИБИРАЙ СМЕРТЕЛЬНУ ЗБРОЮ" in all caps. The content under each section needs to be clear and persuasive. For instance, "Forget about bow and arrows!" translates to "Забудь про луки та стріли!" which is direct and keeps the original tone.

Translating "GEAR UP YOUR HERO" to "ОЗБРОЙ СВОГО ГЕРОЯ" seems appropriate. The part about forging or looting equipment: "Кузню чи грабіж з легендарних комплектів, щоб розблокувати унікальні переваги." I should check if "кузню" is the right term here; maybe "зварювати" could be an alternative, but "кузню" is more literal and might be understood in context.

For "BREED A RELIABLE PET," the translation "ВИХОВАЙ НАДІЙНОГО ПАСИВА" uses "пасив" which is a common term for pets in games, so that's good. The section on exploring the world: "Відбивайся бійців через давні ліси, льодові пустелі, забруднені болота та злий замок." I need to ensure that all locations like "ancient forests" and "sinister castles" are accurately translated to maintain the game's atmosphere.

The part about the offline RPG game: "У нашій офлайн RPG-гри більше ста гаємів зачекають, щоб вирішити їх таємниці." Here, "гаємів" is for dungeons, which is correct. I should confirm if "гаєми" is the standard term in Ukrainian games or if "підземеллі" might be more commonly used, but "гаємів" is a direct translation and likely acceptable.

In the section "EVERY FABLE NEEDS A HERO," the translation "Кожна казка потребує героя" is straightforward. The closing paragraph emphasizes that the game is free, so "Грай у Heroics зараз безкоштовно!" should be correct.

I also need to maintain the structure with all caps for section headers and ensure that the brand name "Heroics" remains in English. Links, if any, would stay as they are, but there are no links in the provided text. The text size and formatting like bold or italics aren't present in the original, so I'll keep the structure as is, using line breaks and headers as in the example.

I should also watch out for consistency in terms like "roguelike" and "RPG

Версії

  • 4.5.18 · Завантажити
    Android 8.0.0+

    Fellow heroes!

    We have an update and great news for you.

    Increasing the rarity of equipment has become easier. Add items to Wishlist and get them much more often!

    It's time to become a Legend!

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!