Інформація про розробника
Компанія: Dokole Paroli Limited
Email: Email підтримки
Політика конфіденційності: Політика конфіденційності
Okay, I need to help the user by translating the mobile app description into Ukrainian. Let me start by reading through the original text carefully to understand the key points. The description is for a zombie survival game called "Stay alive!" So the translation should preserve the brand name as is.
First sentence: "Kill zombies to survive. Join thousands of players in one of the epic zombie apocalypse games. Fight for survival and stay alive!" I'll need to make sure the action verbs are strong in Ukrainian. "Знищуй зомбі, щоб вижити. Приєднуйся до тисяч гравців..." sounds good.
Next paragraph talks about the post-apocalypse setting. Words like "outbreak of an unknown infection" should be translated accurately to convey the severity. "Вибух невідомої інфекції" seems right. I need to check if "інфекція" is the correct term here.
Then there's the part about exploring the world, upgrading the hero, equipping weapons. The term "loot" translates to "лоот" in Ukrainian, which is acceptable in gaming contexts. "Розвивай героя, озброюй зброю та збери лоот" works well.
For the Defense Base section, the user mentioned building traps and strengthening walls. "Будуй пастки, зміцнюй стіни" is straightforward. The mention of machine tools for production: "виробничі машини" is the direct translation.
Mercenaries part: "bloodthirsty mercenaries" might be better as "кровожадні найманці". Need to make sure the term "найманці" is correct here. Also, improving survival skills: "покращуй навички виживання".
Raids section: "Attack other bases" translates to "Атакуй інші бази". The use of exclamation marks in the original should be preserved for emphasis.
City arena: "Виживай так довго, як тільки можеш" is a direct translation. The rewards for surviving longer: "якщо виживеш достатньо довго, отримаєш нагороду".
Story part: "Discover the catastrophe details" becomes "Дізнайся подробиці катастрофи". Fixing the car: "почини автомобіль" is correct.
Leaderboards: The Ukrainian term for leaderboards is "таблиці лідерів". Competing for rare rewards: "змагайся за рідкісні нагороди".
Events section: "Take part in temporary events" is "Будь учасником тимчасових подій". Mentioning new experience and unique rewards: "новий досвід, цінні ресурси та унікальні нагороди".
I need to make sure all brand names like "Stay alive" are in Ukrainian as "Виживай!" if that's the official translation. Also, check for consistency in terminology, like using "найманці" consistently for mercenaries. Pay attention to the structure, keeping paragraphs as in the original but translating each part accurately. Avoid literal translations that might not make sense in Ukrainian. For example, "the new world has new rules" becomes "новий світ має нові правила" which is direct but correct. Ensure that the tone is engaging and suitable
Версії
-
0.17.0
—
·
Завантажити
Android 7.0+
- Bug fixes