Інформація про розробника
Компанія: Edkon Games GmbH
Веб-сайт: Веб-сайт підтримки
Email: Email підтримки
Політика конфіденційності: Політика конфіденційності
Okay, let me start by understanding the user's request. They want me to act as an experienced translator and rewrite or translate the given mobile app description into Ukrainian. The original text is in English, and they want the Ukrainian version to maintain the structure, including brand names, links, and text sizes. The user emphasized that the response should only include the translated text without any explanations or options.
First, I need to ensure that all key elements are preserved. The brand name "WW2 - Battle Combat" should remain as is. The features listed in bullet points need to be accurately translated while keeping the same structure. Links and social media handles must not be altered. Also, the text size variations (like "Some key features of WW2 - Battle Combat" being bold or larger) should be maintained in the Ukrainian version.
Next, I'll go through each paragraph and translate them, making sure that the tone is appropriate for a game description. The translation should be engaging and convey the excitement of the game. Terms related to gaming, like "Team Deathmatch" or "Free for All," might have standard translations in Ukrainian, so I need to use those to maintain clarity for the target audience.
I should check for any specific terminology related to World War II and military equipment to ensure accuracy. Phrases like "historic weapons and armor" should be translated in a way that retains their historical context. Also, game modes like "Knives only" or "Bomb mode" need to be translated so that they are recognizable to Ukrainian gamers.
The support section requires translating contact information accurately. The email address "[email protected]" stays the same, but the instruction to contact support should be in Ukrainian. Links to social media platforms must remain unchanged, but the labels like "Instagram:" or "YouTube:" should be translated appropriately.
I need to be careful with the bullet points. Each hyphen should start a new point, and the structure should mirror the original. For example, "5 epic gun games areas" becomes "5 епічних місць для гри з зброєю" in Ukrainian. Ensuring that all hyphens are present and the points are correctly formatted is crucial for readability.
The final part about the internet connection requirement must be clearly stated. The exclamation mark in "Attention!" should be retained, and the translation should convey urgency. The phrase "stable internet connection" should be translated in a way that users understand it's necessary for gameplay.
I'll also check for consistency in translating terms like "clan" or "squad" to ensure they are familiar to the target audience. Words like "leaderboard" might have a direct translation, but I'll verify that it's commonly used in Ukrainian gaming contexts.
After translating all sections, I'll review the entire text to ensure that the structure matches the original. This includes checking that paragraphs are in the same order, links are correctly placed, and all branding elements are preserved. Making sure there are no grammatical errors or awkward phrasings in Ukrainian is essential for a professional result.
Finally, I'll confirm that the response only includes the translated text without any additional explanations or options, as specified by the user. The final output should
Версії
-
3.84
—
·
Завантажити
Android 7.0+
- Some bug fixes
- Overall optimization