<think>
Okay, the

<think> Okay, the

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 0.0
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 78,0
Віковий рейтинг: Low Maturity
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: Zack Sima

Веб-сайт: Веб-сайт підтримки

Email: Email підтримки

Політика конфіденційності: Політика конфіденційності

Okay, I need to translate the given mobile app description into Ukrainian. Let me start by reading through the original text carefully to understand the context and key points. The user mentioned it's a game called Retro Combat with various features like different maps, weapons, attachments, vehicles, online multiplayer, etc.

First, I should make sure to preserve the structure and all the specific brand names like Unity3d. Also, the user wants the translation to be thorough, so I need to maintain the original meaning accurately. Let me break down each section:

1. The first paragraph introduces the game as a simple first-person shooter. I need to make sure the Ukrainian translation conveys the same casual and inviting tone. Words like "relax, chill" can be translated to "відпочити, відключитися" which are natural in Ukrainian.

2. The second section lists 6 different maps. The original mentions they might not be AAA but have various features. The term "AAA" is a gaming term, so I should keep it as is. The Ukrainian translation for "machine guns" is "зенітні установки", but I need to check if that's correct. Wait, the original says "static machine guns", so maybe "зенітні установки" is for anti-aircraft, but static machine guns could be "статичні пулемети". Let me verify that.

3. The third section is about 15+ weapons. The terms like "assault rifles" translate to "автомати", "shotguns" to "дротики", and "pistols" to "пістолети". Each weapon's advantages and disadvantages should be clearly translated to maintain the informative aspect.

4. The next part is about weapon attachments: scopes, sights, silencers. The Ukrainian terms are "приціли", "цілиться", "прилади", and "затишок" for silencer. I need to ensure these terms are correctly used in a gaming context.

5. Tanks/planes section. The original mentions driving tanks and operating airplanes. In Ukrainian, "вести танки" and "операції літака" might be a bit off. Maybe "керувати танками" and "операції літаків" would be more accurate. Also, the fun part of tank combat should be translated to something like "суперечки з танками".

6. First/third person mode and custom controls. The original says "toggle in settings" and "customise them". In Ukrainian, it's "перемикати в налаштуваннях" and "підстрахуйте їх за бажанням".

7. Online multiplayer. The original mentions it's not the most active, but users can play with friends. Translating "not the most active game" as "не найактивніша гра" and suggesting calling a friend from the continent as "закличте друга зі свого континенту".

8. Singleplayer experience. The original emphasizes playing with bots. Translating "engage in fun carnages" as "займіться веселими розбираннями" might be a bit informal, but it fits the context.

9. Free to play and no in-app purchases. The original mentions disabling video ads through in-game currency. The Ukrainian translation should clearly state that everything can be obtained by playing, and that ads can be disabled with earned currency.

10. The closing note about the application being developed using Unity3d and Python networking by a high school student.

Версії

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!