Інформація про розробника
Компанія: fighting games
Email: Email підтримки
Політика конфіденційності: Політика конфіденційності
Okay, I need to translate the given mobile app description from English to Ukrainian. Let me start by reading through the original text carefully to understand the context and key points. The app seems to be a first-person shooter game with various military themes, machine gun simulations, and offline gameplay. The user wants the translation to maintain the structure, brand names, links, and text size exactly as they are.
First, I'll check for any brand names or specific terms that should remain unchanged. The text mentions "Gun games 2024" and "Machine Gun Simulation Games 2024". These likely include the year as part of the title, so I need to keep "2024" but translate the rest. For example, "Gun games 2024" becomes "Гри зі стрільбою 2024". Similarly, "Machine Gun Simulation Games 2024" would be "Симулятори автоматів 2024".
Next, I'll handle the military and game-specific terminology. Terms like "army", "navy", "machine gun", "commando", "sniper", "sniper", "bazooka" need accurate Ukrainian equivalents. For instance, "army" is "армія", "navy" is "флот", "machine gun" is "зенітний автомат", but wait, "machine gun" in military context is usually "автомат". Let me confirm. In Ukrainian military terminology, "автомат" is the correct term for a machine gun. "Commando" translates to "командос", and "sniper" is "снайпер".
The phrase "counter-terrorist" should be "проти терористів" or "анти-терористи". Since the original uses "counter-terrorist" in the context of missions, "проти-терорист" might be more appropriate. Also, "free shooting games 2024" should be "вільні гри зі стрільбою 2024", keeping "2024" in the year format.
I need to ensure that phrases like "First-Person Shooters" are translated correctly. In Ukrainian gaming terms, "FPS" is commonly used, but the full term would be "Гри першої особи" or "Персонаж-шутери". Since the user mentioned preserving brand names, but the term "First-Person Shooters" is a genre name, I should translate it as "Гри першої особи".
The text includes phrases like "call of gun war has been summoned" which needs to be translated in a way that retains the dramatic tone. "Call of gun war" could be "Виклик збройної війни" but perhaps "Виклик війни збройних сил" is more accurate. However, "call of gun war" is a play on "Call of Duty", so maybe keeping the reference by translating "Call of gun war" as "Виклик війни збройних сил" would be better.
I also need to watch out for phrases that are part of the app's branding, such as "Machine Gun Simulation Games 2024". These should be translated but kept as a title. For example, "Симулятор автоматів 2024".
The text uses exclamation points and bold formatting for emphasis. Since the user wants to preserve the structure, I'll make sure to keep the same punctuation and formatting. For example, keeping the ellipsis in "Final battle shoot fire is here..." as "Фінальна битва, вогнепальна бойова дія тут...".
I'll check for consistency in terminology. For instance, "battlefield" is "поле бою", "mission" is "місія", "tactical skills" is "тактичні навички". Also, phrases like "take the call of counter duty strike missions" should be translated to retain the action, perhaps "взяти участь у місіях контратаки".
There are some phrases that are a bit repetitive, so I need to ensure the Ukrainian translation flows naturally without losing the original's intent. For example, "You are called on all the shooting elite duty offline missions of navy war shooting special ops." translates to "Ви отримуєте виклик виконати елітні місії стрільби в автономному режимі для флотських військових операцій."
I need to be careful with terms like "infinite warfare" which becomes "нескінченна війна". Also, "death-match" is a specific game mode, so "друг на друга" is the common translation for deathmatch in Ukrainian gaming contexts.
The phrase "You can enhance your gun shooting games skills by playing offline shoot war strike." should be translated to "Ви можете підвищити навички стрільби в автономному режимі гри." to maintain the instruction's intent.
I'll also check for proper grammar and sentence structure in Ukrainian. For example, "It's not only just a survival battleground but also death-match between you as the counter-terrorist and the real terrorist strike." becomes "Це не просто поле битви за виживання, а й бійка один на один між вами як анти-терористом та реальними терористами."
Lastly, ensuring that the translation maintains the promotional and engaging tone of the original, using
Версії
-
2.2.13
—
·
Завантажити
Android 6.0+
initial release