<think>
Okay, let's see. The user wants me

<think> Okay, let's see. The user wants me

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 0.0
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 2,0
Віковий рейтинг: Для всіх
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: Kriva Gamez

Email: Email підтримки

Політика конфіденційності: Політика конфіденційності

Okay, let's tackle this. The user wants a Ukrainian translation of a mobile app description. First, I need to make sure I understand the original content thoroughly. The game is called "Panda’s Baby Jet Pilot Shooting" and it's an intense shooting game with air defense, boss battles, and in-game currency transfer. The key elements are the panda character, jet pilot theme, and features like vertical shooting, retro arcade elements, and multiplayer aspects.

I should start by translating the title accurately. "Panda’s Baby Jet Pilot Shooting" might become "Вертолітний пілот бабуся Панди: Стрільба" in Ukrainian. Wait, "baby" here is part of the name, so maybe "Пандин піліт-бебі" or similar. But the user provided a specific structure, so I need to keep the brand name as is. Maybe just translate the rest.

Looking at the original translation provided by the user, they used "Пілот бебі панди: Стрімка бомбометальна гра". Hmm, "бебі" is used as a term, which might be a direct transliteration. I need to check if that's acceptable or if there's a better term. Since the user's example uses "бебі", I'll follow that.

Next, the game description mentions intense shooting, air defense, fulfilling duties, jet air strike missions, boss battles, and destroying enemy forces. These points need to be translated clearly. Terms like "air defense flight" become "військове патрулювання" or similar. The user's example uses "військове патрулювання", which seems appropriate.

Features like transferring in-game currency to any Tap Platform game are important. The user's example uses "переносити гроші між іграми на платформі Tap", which is good. I should retain "Tap Platform" as a brand name.

The audience includes kids, adults, seniors, so the translation should be appealing to all. The user's example uses "діти, дорослі, молодь, навіть пенсіонери", which covers the range. Need to make sure the Ukrainian terms for these are correct.

Ph

Версії

  • 1.1 · Завантажити
    Android 4.4 - 4.4.4+

    Bug fixes & performance improvements.

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!