<think>
Okay, let's see. The user wants me

<think> Okay, let's see. The user wants me

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 3.0
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 3,0 Тисяч
Віковий рейтинг: Medium Maturity
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: Gamers Tech 3D

Веб-сайт: Веб-сайт підтримки

Email: Email підтримки

Політика конфіденційності: Політика конфіденційності

Okay, I need to translate this mobile app description into Ukrainian. Let me start by reading through the original text carefully to understand the context and key points. The game is a 3D western shooter with themes of mafia wars, cowboy adventures, and survival. The user wants a thorough rewrite, translating into Ukrainian while preserving the structure, brand names, links, and text size.

First, I'll break down the content into sections. The original has an introduction, a detailed description, key features, and bullet points. I need to maintain that structure. Let me check for any brand names or specific terms that need to stay in English. The game title "Western Cowboy Gun Shooting Fighter Open World" should be translated but maybe kept as a title. The hashtag #1 should remain as is.

Now, translating the first paragraph: "Prepare yourself as a real Old West of kill-or-be-killed frontier as a western cowboy and Challenge the Wild West Adventure shooting and take out bandits in town. Survive against the Western Cowboy GunFighter in the Westland area to win the mafia war in #1 exciting 3D western adventure game."

I need to make sure that terms like "Old West," "Wild West," "mafia war," and "3D western adventure game" are correctly translated. Also, the phrase "kill-or-be-killed frontier" should be rendered in a way that conveys the same intensity. Ukrainian might use "стріляти чи бути вбитим" for "kill-or-be-killed."

Next, the second paragraph talks about the setting: mafia gangs invading Westland with "red dead plans." The term "red dead" is a reference to the game Red Dead Redemption, so it's a proper noun and should stay. I'll check if there's a known Ukrainian translation for that. If not, keep it in English.

The third paragraph mentions playing as a cowboy or cowgirl, exploring modern weapons, tackling missions, earning rewards, and finding hidden loot. I need to ensure that "cowgirl" is translated accurately, maybe "ківірка" or "дівчинка-скотинярка," but "ківірка" is more common. Also, "cover mission" might be "операція з прикриття" or something similar.

The fourth paragraph talks about survival in Westland through challenging tasks. I should use terms like "виконання складних завдань" for "completing challenging tasks." The phrase "bounty hunting" can be translated as "збирання заслуг" or "охота за винагородою."

In the next part, "frontier sniper" becomes "снайпер-передовик." The term "assassins" is "убивці" in Ukrainian. The game's features like "stunning 3D graphics" should be "вражаюча 3D графіка."

I need to ensure consistency in terminology. For example, "mafia gangs" versus "ганзі мафії" vs. "ганзі мафії." Also, "elite weapons" could be "елітні зброї."

The key features section lists several bullet points. I'll translate each one, making sure that the structure remains the same. For example, "Rescue the west world from gangsters" becomes "Врятуй Західний світ від ганзів."

I should also check for proper grammar and sentence structure in Ukrainian. For example, in the original, "The adventures are lined up in sequence and in the form of checkpoints, on each checkpoint you are assigned to a mission," the translation should use appropriate Ukrainian syntax. Maybe "Пригоди розташовані послідовно і у вигляді контрольних точок; на кожній точці вам доручають місію..."

I need to be cautious with phrases like "earn rewards on mission completion" which could be "отримуйте винагороду за виконання місій." Also, "find the hidden places to play next missions" becomes "знайдіть приховані місця для наступних місій."

For the part about buying weapons: "You can buy the Shotguns, Knives and other weapons to win." Translating "Shotguns" as "Розстрілу" and "Knives" as "Ножі."

Finally, the last sentence: "The west world want peace, you can bring their peace back with your cowboy shooting skills and efforts." Translating "west world" as "західний світ" and ensuring the verb conjugation is correct in Ukrainian.

I'll go through each section again to check for consistency and accuracy. Make sure that all the action verbs related to gameplay are in the imperative form where necessary, as in Ukrainian, instructions and game descriptions often use this form. Also, verify that terms like "3D western adventure game" are correctly translated to "3D західна пригода гри."

Now, putting it all together, ensuring the structure is preserved, and all key points are accurately translated without losing the original's excitement and urgency. Double-check for any remaining English words

Версії

  • 1.0.71 · Завантажити
    Android 6.0+

    Bugs Fixes

    New Enhanced Graphics

    New Gameplay

    Open World Fighting

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!