Інформація про розробника
Компанія: Glu
Веб-сайт: Веб-сайт підтримки
Email: Email підтримки
Політика конфіденційності: Політика конфіденційності
Okay, let's tackle this translation. First, I need to understand the original text thoroughly. The user wants the mobile app description translated into Ukrainian, but with a thorough rewrite, not just a direct translation. As an experienced translator, I should maintain the structure, brand names, and key phrases, preserving the original's tone and excitement.
Starting with the title: "DEAD ROUTE is an epic action game filled with zombies, blood, and tons of mayhem!" The Ukrainian equivalent should capture the same intensity. "Епічна дія гра" for "epic action game" sounds right. I'll need to make sure terms like "zombies," "blood," and "mayhem" are translated in a way that's catchy in Ukrainian.
Next, the phrase "The apocalypse is here, and the zombies are hungry." Translating "apocalypse" as "Апокаліпсис" is appropriate. "Zombies are hungry" could be "зомбі голодні" but maybe "стомлені" (exhausted) adds more nuance, but the original says "hungry," so "голодні" is more literal. Need to check the context here.
The stats: "More than 6 million players are now fighting in Dead Route." Numbers should remain as they are, but the structure in Ukrainian would be "Більше ніж 6 мільйонів гравців..." to maintain clarity.
The question "Can you battle against the walking dead?" translates to "Чи витримаєте ви випробування з неживими?" but maybe "Чи зможете ви зійтись з ходячими мертвими?" is better. "Ходячі мертві" is a common term for "walking dead" in Ukrainian.
"How long can you survive? Find out in Dead Route." Here, "Як довго ви виживете?" and "Дізнайтесь це в Dead Route." preserves the structure.
Moving to the bullet points: "Choose your favorite zombie terminator..." becomes "Виберіть свого улюбленця..." for clarity. "Customize your character..." is "Змініть зовнішність персонажа..." which is more natural in Ukrainian.
The features section has several subheadings. "RUN, AIM AND FIRE!" needs to be dynamic. "Біг, прицілювання і постріл!" captures the action. "Addictive combination..." becomes "Завідений комбінат..." but maybe "Незвичайна комбінація..." is better.
Weapons list: Terms like "Grenade Launcher" should stay in English but with Ukrainian explanations. For example, "Гранатомет" for "Grenade Launcher." Need to ensure technical terms are correctly translated.
Offline play: "You can play Dead Route offline wherever you want." Translates to "Ви можете грати в Dead Route офлайн..." with proper structure.
Social features: "Challenge your friends via Facebook..." becomes "Завдання друзям через Facebook..." but using "через Facebook" is correct.
Achievements and leaderboard sections need to maintain the competitive aspect. "Earn achievements" as "Отримуйте досягнення..." and "Leaderboard" as "Таблиця лідер
Версії
-
2.5.0
—
·
Завантажити
Android 7.0+
• New devices support
• Bug fixes