<think>
Okay, let's tackle this. The user

<think> Okay, let's tackle this. The user

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 0.0
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 12,6 Тисяч
Віковий рейтинг: Для всіх
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: The Game Storm Studios

Веб-сайт: Веб-сайт підтримки

Email: Email підтримки

Політика конфіденційності: Політика конфіденційності

Okay, let me tackle this translation. The user wants the app description translated into Ukrainian. First, I need to understand the original text thoroughly. The main title is "Spider Fighter Rope Hero Game," and the content describes a 3D action game where the player is a spider superhero saving civilians and fighting gangsters.

I should start by translating the title accurately. "Spider Fighter" could be "Павук-борець," and "Rope Hero" is "Герой-мандрівник" maybe? Wait, "rope" here refers to the spider's web, so maybe "Павутиння Герой" is better. Let me check some existing Ukrainian game titles for similar terms. "Павутиння" means spider thread or web, so "Павутиння Герой" might be the right choice.

Next, the first paragraph: "Are you ready to play the role of an all-time favorite spider fighter rope hero." Translating "all-time favorite" as "всі часи" and "favorite" as "улюблений." So, "Готові втілити улюблений героя-бійця з павутиння?"

The user mentioned to preserve brand names and links, so I need to make sure terms like "Vice Town" stay as is but in Ukrainian, it's "міста Vise Town." Wait, sometimes place names are transliterated. "Vice Town" could be "Місто Злочинів" if the context is a crime city. Wait, the original text says "the streets of the gangster crime city game of vice town." So maybe "міста злочинного вулиць Vise Town."

Then, "Unleash your rage on the streets..." translates to "Спливайте свій гнів на вулицях..." But "unleash your rage" is a strong phrase. "Спливайте свій гнів" is direct, but maybe "випустіть свій гнів" sounds better. Hmm.

Looking at the second section: "Spider Hero 3D Fighting Game." Translating as "Павутиння Герой 3D: Бійцівська Гра." The user wants brand names preserved, so "3D" stays as "3D" in Ukrainian.

In the third paragraph: "You control the spider fight games in a full 3D environment." Here, "spider fight games" is the title again, so it should remain in Ukrainian as translated earlier. "Ви керуєте грою Павутиння Бійця у повністю 3D середовищі."

The fourth section mentions police cars and driving skills. "Drive Police sports cars on spider fighter game tracks." Translating as "Керуйте поліцейськими спорткарами на трасах гри Павутиння Бійця." Need to make sure terms like "police cars" are correctly translated as "поліцейськими автомобілями" or "поліцейськими спорткарами" if they're sports cars.

Features section: Each bullet point needs to be translated accurately. For example, "Enjoy thrilling and stunning city rescue missions" becomes "Насолоджуйтеся захоплюючими та вражаючими міськими операціями порятунку." Make sure the verbs are in the right form and the adjectives match the nouns in gender and number.

Check for any terms that might have common Ukrainian equivalents. For example, "gangsters" is "бандити," "mafia" is "мапія," but in Ukrainian, it's often "мафія." However, the text uses "mafia" in the original, so maybe keep it as "мафія" to stay consistent.

Also, the user wants the structure preserved, so section headings should remain in bold or the same format. Since the original uses colons and hyphens, replicate those. Ensure that the brand name "Spider Fighter" is consistently translated as "Павутиння Бійця" throughout.

Double-check for any possible errors. For example, "multiple selections of flying superheroes" translates to "кілька варіантів вибору польотних супергероїв." That seems

Версії

  • 6.5 · Завантажити
    Android 7.0+

    New Gameplay

    New Skills Added

    New Spider Power Unlocked

    New Amazing Levels

    Issues Resolved

    Gameplay Improved

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!