Інформація про розробника
Компанія: Keplerians Horror Games
Веб-сайт: Веб-сайт підтримки
Email: Email підтримки
Політика конфіденційності: Політика конфіденційності
Okay, let's tackle this translation. First, I need to make sure I understand the original text thoroughly. The user wants a Ukrainian translation of a mobile app description for "Witch Cry 2: The Red Hood." The original is in English, and the translation needs to be thorough, preserving all brand names and features.
Starting with the first paragraph: "Little Timmy's story..." I should translate names like Timmy and Gretel as they are, since they're proper nouns. The crying witch is "плакучи чаклунка" in Ukrainian. Next, the part about fulfilling Gretel's requests and avoiding becoming food. I need to make sure the actions are clear in Ukrainian, maybe using verbs like "виконувати запити" and "уникати стати їжею."
Moving to the next paragraph about unraveling mysteries and the old woman's cottage. Words like "енчантируючі ілюстрування" for "enchanting cartoon graphics" come to mind. Also, "чарівний червоний каптур" for "magical red hood." I should check if "каптур" is the right term for "hood" in this context.
The features section has bullet points. Each starts with a star, so I need to maintain that structure. Translating "Enter a fantasy..." to "Ввійдіть у світ фентезі та жахів..." keeping the brand name Keplerians as is. "Discover new spells..." becomes "Відкрийте нові закляття..." ensuring the magic wand is "чаклунська паличка."
The story elements like "tragedy, terror, fantasy" should be translated accurately. For "Escape from the witch in chases..." I'll use "Утекайте від чаклунки під час переслідувань..." and mention the AI. The difficulty modes and hint system need to be clear, maybe "різні режими складності" and "підказки, які покажуть шлях."
The call to action at the end: "Download now for free..." becomes "Завантажте зараз безкоштовно..." and include the developer and publisher names as Honi Games and Keplerians. The note about headphones and ads should be straightforward: "Рекомендується використовувати навушники..." and "Ця гра містить оголошення."
I need to watch out for proper Ukrainian grammar, like case and gender agreement. Also, check if technical terms like "magic wand proficiency" translate well. Maybe "вдосконалюйте вміння використання чаклунської палички."
Ensure that all the key points from the original are covered, and the structure is preserved. No markdown, just plain text with the same formatting elements
Версії
-
1.0.4
—
·
Завантажити
Android 7.0+
- Ad libraries updated