Інформація про розробника
Компанія: iDos
Веб-сайт: Веб-сайт підтримки
Email: Email підтримки
Політика конфіденційності: Політика конфіденційності
Okay, let's tackle this translation request. First, I need to thoroughly understand the original text. The user wants the mobile app description translated into Ukrainian. They mentioned it's for an experienced translator, so attention to detail is crucial.
Starting with the title: "Shootgun is a multiplayer mobile game." The Ukrainian translation should be straightforward, but I need to ensure the game name is preserved. "Shootgun" is a brand name, so no translation there. "Multiplayer mobile game" becomes "мобільна гра для багатокористувацької гри."
Next line: "A shooter using the Play to Earn model." "Шутер" is the direct translation for shooter. "Play to Earn" is a term that's used often, so "модель Play to Earn" should be correct.
"In our game, players can earn crypto tokens by fighting battles in large arenas and playing a variety of game modes. Including the Battle Playground Royale mode." I need to make sure the Ukrainian version correctly conveys the ability to earn crypto through battles. "Гравці можуть заробляти криптовалюту..." should work. Also, "Battle Playground Royale" is a title, so it's kept as is but adjusted for Ukrainian grammar: "режим Battle Playground Royale."
Moving on to the developers section: The name "iDos Games" should stay as is. The phrase "took care of users who love the good old hardcore" needs to be translated in a way that conveys the developers considered those who like classic hardcore. "Зайнялися користувачами, які люблять класичний хардкор" seems appropriate.
The next part asks "What could be better than to outdo your opponent on the battlefield, right?" Translating this as a rhetorical question in Ukrainian: "Що може бути краще, ніж перемогти суперника на полі бою, правда?"
Then, "All of the above + play and earn. YES, you got it right." The key here is the structure, so "Все вищевказане + грай і заробляй. НАДА, ти все правильно зрозумів." The "YES" is emphasized with capital letters as in the original.
"YES, you got it right. In our exciting game, there is an income that can be made permanent." Here, "permanent" translates to "постійний доход," and the rest is straightforward.
"Income that can be made permanent. To do this, you just need to click the 'Download' button, register and start playing." The Ukrainian version should maintain the simplicity: "Для цього потрібно просто натиснути кнопку 'Завантажити', зареєструватися та почати грати."
The next part lists in-game currencies: "IGT and GCI." These are acronyms and should stay as they are. The translation of the surrounding text is "Валюти в грі, якими будуть боротися користувачі, називаються IGT і GCI."
"Compete in fair fights, meet in battle with other players from all over the world. It's time to find out who is the real bad boy, or the real MVP." Here, "fair fights" is "чесні битви," and the rest is a direct translation keeping the colloquial tone.
"Get the best weapons and equipment in rewards, upgrade your fighters after each battle." "Отримуйте найкращу зброю та оснащення як нагороду, покращуйте ваших бійців після кожного бою."
The bullet points need to be in Ukrainian but maintain the same structure. For example, "- Get IGT and GGS cryptocurrency just by playing." becomes "- Заробляйте криптовалюти IGT і GGS простою грою."
Each bullet point should be translated with the same format. The modes listed next: "PVP," "Team Deathmatch," etc., are game modes and should stay as they are but with Ukrainian explanations. For example, "PVP. Match with your friend or random player from anywhere in the world and win his/ee IGT B fair Battle Playground" becomes "PVP. Зіграйте з друзем або випадковим гравцем з усього світу та переможіть його IGT в чесному бою на арені Battle Playground."
The "Also coming soon" section lists upcoming features. "Tournaments. Participate in global tournaments with your IGT to win the biggest prize in the game" translates to "Турніри. Беріть участь у глобальних турнірах із вашим IGT, щоб виграти найбільший приз у грі."
The NFT section is crucial. The original mentions unique NFT items and skins. In Ukrainian, "уникальні NFT-елементи" and "NFT-обгортки" should be correct. The explanation about buying and using NFT skins needs to be clear: "Ви купуєте NFT-обгортку і легко використовуєте її в грі."
Finally, the links and wallet information must remain unchanged. The text "Make sure your wallet supports IGT tokens
Версії
-
2.1.1
—
·
Завантажити
Android 6.0+
Version 2.0:
- Battle royale mode
- Brand new game