<think>
Okay, let's tackle this. The user

<think> Okay, let's tackle this. The user

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 5.0
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 4,0 Тисяч
Віковий рейтинг: Low Maturity
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: Influsion Inc.

Веб-сайт: Веб-сайт підтримки

Email: Email підтримки

Політика конфіденційності: Політика конфіденційності

Okay, I need to translate this mobile app description from English to Ukrainian. Let's start by reading through the original text to understand the context and key points. The game is called 'Stormborne: Infinity Arena', which is an action game for mobile. The introduction talks about being a gladiator in a maze-like environment, searching for memories, leveling up, and facing enemies. The features include hardcore action duels, 3-directional controls, stunning graphics with low storage requirements, and 25 abilities.

First, I'll handle the introduction. The title should stay the same but in Ukrainian letters if needed, but brand names usually stay as is. The first sentence: "Stormborne: Infinity Arena' is a mobile action game that brings the fun and excitement of playing console action games to the palm of your hand." I need to make sure to convey the portability and console-like experience. The Ukrainian translation should be concise and maintain the excitement.

Next part: "you become an unknown gladiator who desperately battles to escape a series of maze-like passages in search of lost memories." The term "maze-like passages" should be translated accurately, maybe "лабіринтів" for maze. "Desperately battles" could be "відчайдушно бореться".

"Challenge your strength and never give up as you fight to win against all odds." Here, "challenge your strength" might be "Випробуйте свої сили", and "never give up" is "ніколи не здавайтесь".

"Bring yourself to new heights of power as you level up and face more and more formidable enemies." "Bring yourself" could be "Підніміть себе", and "level up" is "піднімаючись в рівнях".

"Freedom and truth are within your grasp!" Should be "Свобода і правда — у ваших руках!" in Ukrainian.

Now the features section:

■ Hardcore Action of 1:1 Duel: "Особиста битва" for 1:1 duel. The description talks about using 3 directional attack and defense controls. "3 направлені атаки та захист" would be appropriate. The phrase about evading and counterattacking at the right moment: "Відчуйте напруженість ухідних рухів і відбиття у самий критичний момент перед тим, як супротивник ушкодить вас".

"Feel the gut-wrenching tension building as you dodge your enemy’s attacks..." translates to "Відчути напруження, коли ви ухиляєтеся від атак супротивника...". "Old automated control systems" might be "старомодні автоматичні системи керування".

■ Stunning

Версії

  • 1.12.3 · Завантажити
    Android 8.0.0+

    [2023-12-01 update]

    - Old Plugin Update, adapted latest policy

    - No longer supported for old devices

    - Need to Update at least Android 7.1 (Nougat)

    - Blood Effect Updated

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!