<think>
Okay, I need to

<think> Okay, I need to

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 0.0
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 4,5 Тисяч
Віковий рейтинг: Medium Maturity
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: Jeebumm

Веб-сайт: Веб-сайт підтримки

Email: Email підтримки

Okay, let's tackle this translation. First, I need to understand the original text thoroughly. The app description is for a mobile game with three levels and upcoming features. The user wants it translated into Ukrainian with the same structure and brand names preserved.

Starting with the first line: "Zombies don't run, but you should!" The exclamation mark is important for the tone. In Ukrainian, "run" here is a play on the English word "run," which can mean both "run" and "operate." I need to find a similar pun in Ukrainian. Maybe "Зомбі не біжать, але ви маєте!" But "маєте" is "should" here, which works.

Next line: "Your ride is broken, but who needs a car if you can run at 35 miles per hour." The key here is "ride is broken" and the pun with "run." In Ukrainian, "ride" could be "ваша поїздка" or "ваш транспорт." "Run at 35 miles per hour" – need to convert mph to km/h for Ukrainian users? Wait, the

Версії

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!