<think>
Okay, the user wants me to choose one

<think> Okay, the user wants me to choose one

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 0.0
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 8,0
Віковий рейтинг: Для всіх
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: Kelash Games Studios

Веб-сайт: Веб-сайт підтримки

Email: Email підтримки

Політика конфіденційності: Політика конфіденційності

Okay, I need to translate this app description from English to Ukrainian. Let me start by reading through the original text carefully to understand the context and key points.

First, the title mentions "Neko Fight 3D Arenas." I should check if "Neko" is a brand name here. Since it's capitalized, I'll keep it as is. In Ukrainian, "arenas" would be "арени," so "Neko Fight 3D Arenas" becomes "Neko Fight 3D Arени."

Next, the first paragraph talks about enrolling in face fights with brutal actions. "Enroll in face fights filled with tons of brutal smacking, kicking, boxing, and combo punching." The Ukrainian translation should convey the same aggressive tone. "Зареєструйтесь у бійках, наповнених жахливими підкидами, побиттями, копицями та ударними комбінаціями." I need to make sure "combo punching" is accurately translated as "ударні комбінації."

Then, the question about being a professional enough to control the rag-doll. "Регдоліка" is the direct translation for "rag-doll," so that's correct. The Ukrainian sentence structure here needs to be a question, so "Чи ви професіонал, щоб керувати цією регдолікою в аренах Neko Fight 3D?" That seems right.

The part about combos inspired by real MMA, martial arts movies, and other sports. I should list the sports in Ukrainian: "Карате, Тхеквондо, Бокс, Кікбоксинг, Муай Тай, Капоїра, Західний бокс." Make sure the names are correctly transliterated.

When mentioning the influences from games like Gang Beasts, Toribash, etc., I should keep the brand names as they are. The sentence about no two matches being the same: "В кожній грі фігурують різні стилі бойових мистецтв, знайдіть їх перевагу та використовуйте." That flows well.

The "How To Play" section needs step-by-step instructions. For example, "Select a fighting format i.e single player mode or multiplayer mode." Translates to "Виберіть формат бійки: одиночний або багатокористувацький режим." Make sure the terms like "single player" and "multiplayer" are correctly translated.

The "Features" section lists items like "Regdolnaya 3D Physics." Wait, "Regdolnaya" might be a typo. The original says "Regdolnaya 3D Physics," but "Regdol" is likely "Ragdoll." So in Ukrainian, it should be "Фізика регдоліки 3D." Also, "Marvelous Effects and sounds" becomes "Удивительні ефекти та звуки."

The last paragraph comparing NekoFighter Dreams to sumo

Версії

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!