<think>
Okay, let's

<think> Okay, let's

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 3.0
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 25,2 Тисяч
Віковий рейтинг: Для всіх
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: Kolibri Studio

Email: Email підтримки

Okay, let's tackle this translation. First, I need to make sure I understand the original text thoroughly. The app description is for a game called Missile Escape. I need to translate it into Ukrainian while keeping the structure and key points intact.

Starting with the title and the first paragraph. "Missile Escape is a simple, fast paced and addictive 2D game..." The Ukrainian translation should reflect the same enthusiasm. Words like "addictive" and "fast paced" are important for the game's appeal. I'll need to find equivalent Ukrainian terms that convey the same excitement.

Next, the controls and game mechanics. "Use the simple control to fly your plane and avoid the missiles." The term "simple control" should be translated in a way that's clear to Ukrainian users. Maybe "просте керування" works here. Also, the part about making missiles collide and collecting stars needs to be accurately translated to maintain the game's scoring system explanation.

Looking at the features list. Each bullet point has specific information. For example, "Two game modes: Survival and Time Attack;" – the game modes' names should remain in English since they're proper nouns. Same with "Google Play Leaderboards." I need to ensure that brand names and specific terms like "power-up" are correctly translated or left as is if they're commonly used in Ukrainian gaming contexts.

The part about the pursuer plane and power-ups like "Tool power-up icon" and "Energy Shield power-up icon" requires careful translation. Ukrainian gamers might be familiar with terms like "power-up," but I should check if there's a standard translation. Maybe "іконка підсилення" for "power-up icon."

Translating the call to action and the closing lines. "Compete with other players on Google Play Leaderboards;" needs to maintain the brand name. Also, "45 levels with 3 objectives each!" should be clear, maybe "45 рівней із 3 об'єктами кожен!"

I need to pay attention to the structure. The original uses dashes and colons, so I should replicate that in Ukrainian. Also, the exclamation points and question marks are important for the tone. For instance, "Can you defeat him?" should be a question in Ukrainian: "Чи зможеш ти перемогти його?"

Checking for consistency in terminology. For example, "planes"

Версії

  • 1.5.8 · Завантажити
    Android 6.0+

    Version 1.5.8 - 2023-10-31

    - Performance improvements and bug fixes.

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!