<think>
Alright, let's tackle this. The user wants the app name

<think> Alright, let's tackle this. The user wants the app name

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 0.0
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 1,0
Віковий рейтинг: Для всіх
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: Meto Games

Веб-сайт: Веб-сайт підтримки

Email: Email підтримки

Політика конфіденційності: Політика конфіденційності

Okay, let's tackle this translation. The user wants the mobile app description translated into Ukrainian. First, I'll read through the original text to understand the context and key points.

The app seems to be a game where the player is trapped on a planet with labyrinths and must escape using a football. The story involves a message from a galactic prison authority, which adds a sci-fi twist. The user is an experienced translator, so the Ukrainian version needs to be accurate and maintain the original's tone and structure.

Starting with the bullet points. The first point mentions escaping from labyrinths on planet Aruru. I need to ensure that "Aruru" is transliterated correctly into Ukrainian. Maybe "Арару"? The football is mentioned as the only item the player has. In Ukrainian, "футбольний м’яч" is the correct term.

Next, the story part. The message sender is from Galaxy ARURU, Planet IANNA23. These are proper nouns, so they should remain as is but maybe adjusted for Ukrainian pronunciation. The message itself includes some specific terms like "Foreign Prisoners Affairs - Head Of Maze/Labyrinth Prisons." Translating these accurately is important for clarity. Also, the prohibition of football in the galaxy needs to be clearly conveyed.

The "About Us" section mentions "Meto Games" as a one-man indie developer. The name should stay in English, but the title "indie Game Developer" should be translated. The contact email and privacy policy link must remain unchanged. It's crucial to preserve all links and email addresses exactly as they are.

I need to check for any cultural nuances or phrases that might not translate directly. For example, "Show your skills in labyrinths full of surprises" should be engaging in Ukrainian. Also, ensuring that the urgency and the dire situation in the story are maintained through appropriate language.

Punctuation and formatting should mirror the original. The bullets are marked with "★", which I'll keep. The structure of the message, including the separator lines and sections, should be the same. The user emphasized preserving the structure, brand names, links, and text size. So, no markdown except the original formatting elements.

Let me go through each line. The first bullet: "★ Try to escape from planet Aruru's labyrinths" becomes "★ Спробуйте втекти з лабіринтів планети Арару". "Aruru" becomes "Арару". The next

Версії

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!