<think>
Okay, let's tackle this. The user

<think> Okay, let's tackle this. The user

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 4.38
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 3,0 Тисяч
Віковий рейтинг: Low Maturity
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: HK TAIHE INTERACTIVE LIMITED

Веб-сайт: Веб-сайт підтримки

Email: Email підтримки

Політика конфіденційності: Політика конфіденційності

Okay, I need to translate the mobile app description for "Night Agent" into Ukrainian. Let me start by understanding the original text thoroughly to capture the essence and key points.

First, the title and the engaging hook: "The world is disordered, time for you to be the savior! ARPG mobile game 【Night Agent】is coming!" I should make sure the Ukrainian translation is catchy and maintains the urgency. Words like "disordered" and "savior" need strong equivalents. Maybe "Світ хаотичний" for "disordered" and "пора стати врятовником!" for "time to be the savior". The game title should stay in English with the brackets, so 【Night Agent】 remains as is.

Next part: "Some disguised students in a high school are the super heroes of balancing Yin and Yang? Hey, transfer student! I can see the potential inside of you. Why don't you join us and save the world?" Here, the dialogue style is important. "Disguised students" becomes "хтохось, хто приховався серед учнів школи". "Super heroes of balancing Yin and Yang" needs a proper translation, maybe "супергерої, що збалансують Ян і Йін". The question mark at the end of the first sentence should stay. The second part addresses the player directly, so "Перевід учень!" for "Hey, transfer student!" and then the invitation to join.

Moving on to the game features. Each section starts with a bold heading. For "One vs thousands. Wipe out devils with cool moves!", the key is the action and intensity. "Один проти тисяч" for "One vs thousands", "Вибухові рухи" for "cool moves", and "розгроміть злих істот" for "wipe out devils". The second feature about agents: "Agents Assemble! They are all the gifted." Translates to "Зібрати агентів! Вони всі надзвичайно талановиті." Then the part about 3D models and characters needing to be translated accurately, keeping terms like "дальнобійні або ближні зброя" for "long range or melee".

The story section:

Версії

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!