Інформація про розробника
Компанія: Noodlecake Studios Inc
Веб-сайт: Веб-сайт підтримки
Email: Email підтримки
Політика конфіденційності: Політика конфіденційності
Okay, I need to translate this mobile app description into Ukrainian. Let's start by reading through the original text carefully to understand the context and key points.
First, the title and the main introduction. The user wants to join Alto and his friends on an endless snowboarding adventure. I should make sure the names "Alto" and "Izel" are kept as they are, since they're brand names. The locations mentioned like alpine hills, villages, woodlands, and ruins need to be accurately translated to maintain the imagery.
Next, the features section. Terms like "fluid, graceful gameplay" should be translated in a way that conveys the smoothness and elegance. "Procedurally generated terrain" is a technical term that might have a standard translation in Ukrainian. I'll check if there's a commonly accepted term for that. The weather effects like thunderstorms, blizzards, etc., need to be translated clearly so users understand the dynamic elements.
The trick system is "easy to learn, difficult to master," which is a common phrase, so I should find an equivalent in Ukrainian. The part about chaining combos to maximize points and speed should be straightforward. The 180 handcrafted goals might be tricky; I need to ensure the translation implies that these goals are carefully designed.
The six unique snowboarders with special attributes: here, I need to make sure each has their own distinct abilities mentioned. The challenge friends part is about high scores and tricks, so the verbs should be in the imperative form to encourage action. The wingsuit from Izel’s workshop needs to be translated accurately, keeping the brand name intact.
Visual design is described as minimalist and evocative, so the translation should reflect that aesthetic. The music and audio part mentions ambient and immersive experience, which should be translated to convey a calming and engaging atmosphere. The note about headphones is important to include as a recommendation.
For the reviews, the quotes from WIRED, The Verge, IGN, and TIME should remain in English since they're brand names. The Ukrainian translations of the review excerpts need to maintain their impactful statements. For example, "A piece of interactive art" should be translated in a way that preserves its poetic essence.
I also need to preserve the structure of the original text, including bullet points, headers, and the overall formatting. Ensuring that the Ukrainian text flows naturally while keeping all the key information is crucial. I'll check for any grammatical correctness and proper use of terminology specific to gaming to maintain the professional tone.
Lastly, I'll review the entire translation to make sure there are no missing elements, all features are accurately represented, and the brand names and links are untouched. Making sure
Версії
-
1.8.15
—
·
Завантажити
Android 6.0+
Minor improvements and bug fixes.