<think>
Okay,

<think> Okay,

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 4.68
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 50,7 Тисяч
Віковий рейтинг: Low Maturity
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: Playgendary Limited

Адреса: 94 Amathountos Avenue street Agios Tychonas 4532, Limassol, Cyprus [email protected]

Веб-сайт: Веб-сайт підтримки

Email: Email підтримки

Політика конфіденційності: Політика конфіденційності

Okay, let's tackle this translation request. The user wants the mobile app description translated into Ukrainian by an experienced translator. First, I need to make sure I understand the original content thoroughly. The app is called Drawmaster, a shooter game where players draw and shoot simultaneously as an archer, solving puzzles and defeating bandits. The key features include drawing the arrow's trajectory, various weapons, skins, multiplayer, pets, leagues, building a house, bonus levels, and a relaxing gameplay option.

Now, translating to Ukrainian requires attention to both language nuances and preserving the brand voice. The original has a lot of action verbs and exclamation points, so the Ukrainian version should maintain that energetic tone. I need to ensure that terms like "archer," "bandits," "bowmaster," and specific game features like "League of shooters" are accurately translated while keeping their impact.

Next, I'll go through each section. The title "Drawmaster is a fun shooter game..." should start with an exclamation to mirror the original. "Fun shooter game" can be "цікава стрілецька гра" which conveys the same idea. Translating "play as an archer" to "ви граєте за лукаря" uses the correct Ukrainian term for archer.

In the game features list, terms like "Drawing game" become "Малювання гри," which is straightforward. The part about each level being a new war puzzle with mechanics needs to be precise. "Blow up enemies" translates to "вибухати ворогів," which is direct but makes sense in context. The weapons section mentions specific choices like banana as a weapon, so "зробити банан вашою зброєю" is a literal but clear translation.

The multiplayer feature "Play for two archers" becomes "Грайте за двох лукарей," which correctly uses the plural form in Ukrainian. The pets section should be "Корисні улюбленці," which is "Helpful pets." The "League of shooters" translates to "Ліга стрільців," maintaining the structure.

For the house-building part, "Build a house" is "Побудуйте будинок," and "equip with the best arsenal" becomes "озброїть його найкращим

Версії

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!