<think>
Okay, the user wants me to translate or

<think> Okay, the user wants me to translate or

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 0.0
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 318,0
Віковий рейтинг: Для всіх
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: Hippo Lab

Веб-сайт: Веб-сайт підтримки

Email: Email підтримки

Політика конфіденційності: Політика конфіденційності

Okay, I need to help the user by translating their mobile app description into Ukrainian. Let me start by reading through the original text carefully to understand the key points. The app is called "Snake War - Snake&Worm.io Game," and it's a casual arcade game involving worms and snakes. The user wants the translation to be thorough, maintaining the structure, brand names, and any specific terms.

First, I notice there are several instances of brand names and specific game terms like ".io", "Snake Zone.io", "wormzone", and "Snake War". These should remain in English as they are proper nouns and brand identifiers. Also, the structure with the location markers "📍" needs to be preserved. The game features listed under "🎮Game features:" should also be maintained in bullet points.

Next, I need to ensure that the Ukrainian translation is accurate and natural. Terms like "casual arcade worm&snake game" should be translated to convey the same meaning. I'll check for any Ukrainian-specific terms related to gaming to make it sound authentic. For example, "slither" might be translated as "проповзти" or "рухатися змієподібно", but I need to choose the most common term used in game contexts.

I also need to pay attention to the instructions: no explanations or options, just the translated text. The user wants the structure, brand names, links, and text size preserved. Since there are no actual links in the provided text, I don't need to worry about that part, but I'll make sure all the brand names are correctly kept in English.

Another thing to note is the use of emojis like 🎮. These should stay as they are. The bullet points under "Game features" need to remain as such, using Ukrainian dash or similar punctuation.

Let me go through each paragraph one by one. The first paragraph introduces the game and invites players. The second talks about the game's simplicity and mechanics. The third mentions online and offline play. The fourth compares it to classic games. The fifth explains the controls. The sixth lists features. The final paragraphs urge the user to download.

I'll translate each part, making sure the key points are clear. For example, "real fun and dynamic action arcade games" becomes "справжній фікус та динамічна дія аркадних ігор". I need to check if "фікус" is the right term here. Wait, "fun" is "забава" or "розваги", maybe "справжній задоволення" if "fun" is more about satisfaction. Hmm, perhaps "справжні розваги" would be better. Let me adjust that.

Also, terms like "worm.io battle" should stay as "боротьба worm.io" since it's part of the brand. The part about "create your own unique style" might be "створіть власний унікальний стиль".

Checking the game features: "Hit other worms by sneaking and encircling them" becomes "Збивайте інших черв’яків, рухаючись і оточуючи їх". "Snake battle multiple modes" could be "Різноманітні режими гри змій: Безкінечність, Таймер, Виживання".

I need to ensure

Версії

  • 1.2.2 · Завантажити
    Android 5.1+

    ★ Play the snake.io game!!

    ★ Enjoy it for free with your family and friends!!

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!