<think>
Okay, let me try to figure out what the

<think> Okay, let me try to figure out what the

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 0.0
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 209,0
Віковий рейтинг: Very Low Maturity
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: Good Action Games

Email: Email підтримки

Політика конфіденційності: Політика конфіденційності

Okay, let's tackle this. The user wants me to translate a mobile app description from English to Ukrainian. They specified that I should act as an experienced translator and "thoroughly rewrite or translate" the text, preserving structure, brand names, links, and text size. The original text has some awkward phrasing and repetition, so I need to ensure the Ukrainian version is clear and smooth while keeping all the key points.

First, I'll start by reading through the entire English text to understand the context. It's a description for a mobile game called "Unknown Squad Free-Fire Survival Battle Royale," which is a WWII-themed battle royale shooter. The user wants the Ukrainian translation to be accurate but also to sound natural to native speakers.

I need to check for any brand names or specific terms that shouldn't be translated. In this case, "Unknown Squad Free-Fire Survival Battle Royale" is the game's name, so I'll keep it as is. Also, terms like "Battle Royale" might be known in Ukrainian gaming circles, so maybe they can stay in English or be translated appropriately. However, I should confirm the standard translation for such terms in Ukrainian.

Next, looking at the structure: the original has two main sections. The first is a detailed description of the game, and the second lists features in bullet points. I need to maintain this structure. The bullet points start with a bullet symbol and have specific features. I should replicate that in Ukrainian, making sure each bullet point is correctly translated and formatted.

Now, translating the first paragraph. The English text has some run-on sentences and repetitive phrases. For example, "It’s time for army battle of Unknown Squad Free-Fire Survival Battle Royale against the militant hunters." I need to make sure this is concise in Ukrainian. Also, phrases like "fight like a Survivors" should be adjusted to "fight like a Survivor" for grammatical correctness in Ukrainian.

I'll need to pay attention to military and gaming terminology. Terms like "sniper," "terrorist," "commando," "war hero" should be translated accurately. For instance, "sniper" in Ukrainian is "сніпер," and "commando" is "командос." Ensuring that the translation of these terms is correct is crucial for the game's authenticity.

Another point is the use of "FPS" which stands for First-Person Shooter. In Ukrainian gaming context, "FPS" is often left as an acronym, so I'll keep it as is. Also, "google play games" should be translated properly, maybe "Google Play гри" if that's the standard term.

Looking at the bullet points, each starts with an asterisk. In Ukrainian, the standard might be using a hyphen or another bullet symbol, but since the user wants the structure preserved, I'll keep the asterisks. Each feature needs to be translated accurately. For example, "High-Quality Graphics & engaging sound effects!" should become "Високоякісна графіка та захоплюючі звуки!" with the ampersand translated to "та" and proper punctuation.

I also notice some grammatical issues in the original text, like "you have to fight like a Survivors & destroy..." which should be "Survivors" without the 's' or adjusted for plural. In Ukrainian, I'll need to correct such issues while translating. For example, "знищити територію

Версії

  • 2.6 · Завантажити
    Android 7.0+

    - You can unlock everything on video ads.

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!