Інформація про розробника
Компанія: JOYNOWSTUDIO
Веб-сайт: Веб-сайт підтримки
Email: Email підтримки
Політика конфіденційності: Політика конфіденційності
Okay, so I need to translate this mobile app description into Ukrainian. Let me start by reading through the original text carefully to understand the context and key points.
First, the title is "The virus consumed the Plague Island! Survivor need survive!" I'll need to make sure the Ukrainian translation captures the urgency and the horror elements. Maybe something like "Вірус знищив Остров Помсти! Виживши повинні вижити!" Hmm, "Помсти" might not be the best translation for "Plague." Perhaps "Остров Чуми" would be better. So adjusting to "Вірус знищив Остров Чуми! Виживши повинні вижити!"
Next, the first paragraph under "Survival games offline." I'll need to keep the same structure. Translating "The virus 'SEV' has almost destroyed this island." to "Вірус 'SEV' майже знищив цей острів." Then "Mutated creatures has filled this small island." becomes "Мутованими створеннями заповненний цей малий острів." I should check for any grammatical correctness here.
The part about building an ark shelter: "Build your own ark shelter, armor yourself up, fight your way to survive, or be the next victim of the plague." Translating that to "Побудуйте свій арк-сховище, забезпечте себе бронею, боріться за виживання або стате наступною жертвою чуми." That seems to flow well.
Moving on to the next section: "However, you are not alone. Refuge, the last ark on this island, survivor survive from plague living in this shelter, wait for a savior who can help them survive this disaster." Translating this while keeping the meaning: "Однак ви не самі. Утіка, останній арк на цьому острові, виживши від чуми, живуть у цьому укритті, очікуючи на врятівника, хто зможе допомогти їм вижити." I might need to adjust the word "Refuge" to "Утіка" which is "Refuge" in Ukrainian, but maybe "Убіття" is better? Wait, "Refuge" here refers to a shelter, so "Утіка" is appropriate.
The part about resources: "Foods, water, all resources are running out." to "Їжа, вода, усі ресурси закінчуються." That's straightforward.
Now, the section about survival being the first priority: "Survival is your first priority, but you can’t only hide in the ark shelter. Choose every step carefully, there must be someone behind all of this disaster." Translating to "Виживання — ваша головна пріоритет, але ви не можете просто ховатися в арк-сховищі. Вибирайте кожний крок обережно, хтось мусить бути за все це." I need to make sure the message about the cause of the disaster is clear.
The next part about exploring Heaven Isle: "Explore the Heaven Isle. Heaven Isle use to be a perfect place for vacation, and now it’s a place with danger everywhere." Translating to "Досліджуйте Небесний Острів. Небесний Острів колись був ідеальним місцем для відпочинку, а тепер це місце, повне небезпеки скрізь." I should check if "Небесний Острів" is the correct translation for "Heaven Isle."
Scavenging resources: "Scavenge all valuable resources and craft survival necessities." "Зібірайте всі цінні ресурси та виготовляйте необхідні предмети для виживання." That seems accurate.
Building your ark: "Build your own ark. You can’t survive if you don’t have a place to hide." Translating to "Побудуйте свій арк. Ви не можете вижити, якщо не маєте місця для ховання."
Evolved to survive: "There’s no place for weaklings. Mutated zombies are rampant..." to "Немає місця для слабких. Мутованими зомбі наповнений цей острів..." I should check the translation of "rampant" here. Maybe "поширюються" would be better.
Game features section: Need to translate each feature. For example, "1. Sandbox Survival Games Offline" becomes "1. Сендбокс-ігри про виживання офлайн
Версії
-
1.0.0
—
·
Завантажити
Android 6.0+
+ Fixed Bugs