<think>
Okay, the user

<think> Okay, the user

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 0.0
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 441,0
Віковий рейтинг: Low Maturity
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: Lion Studios

Адреса: 1100 Page Mill Road Palo Alto, CA 94304

Веб-сайт: Веб-сайт підтримки

Email: Email підтримки

Політика конфіденційності: Політика конфіденційності

Okay, I need to translate this mobile app description into Ukrainian. Let's start by reading through the original text carefully to understand the context and key points. The app is about defending a base from zombies and monsters in a post-apocalyptic setting. The user wants an experienced translator, so I need to make sure the translation is not only accurate but also engaging in Ukrainian.

First, the title: "Get ready to protect your base from zombies and many other monsters!" I'll translate "Get ready" as "Готуйтесь" which is a common Ukrainian imperative. "Protect your base" would be "захистити свій базис". For zombies and other monsters, "зомбі та інших монстрів" seems appropriate.

Next paragraph: "Fight for your life in a post-apocalyptic world. Your only goal is to protect your base at all costs." "Боротьбуйте за життя в постапокаліптичному світі." For the second sentence, "Ваша єдина мета – захистити свій базис у будь-яку ціну."

"Collect as many resources as you can..." translates to "Збирайте якомога більше ресурсів..." I need to make sure the verbs are in the imperative form as in the original.

"Unlock special upgrades and equipment." "Розблокуйте спеціальні покращення та обладнання."

"Attack and defeat the enemies by using guns, solders, turrets and bombs!" "Атакуйте та перемагайте ворогів, використовуючи зброю, солдатів, кулемети та бомби!" I have to check if "soldiers" is "солдатів" in Ukrainian. Yes, that's correct. "Turrets" as "кулемети" might be a bit tricky, but in the context of game terms, it's acceptable.

"Play this

Версії

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!