<think>
Okay, the user wants me to select one

<think> Okay, the user wants me to select one

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 0.0
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 13,0
Віковий рейтинг: Для всіх
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: Go run

Email: Email підтримки

Okay, I need to translate this mobile app description into Ukrainian. Let me start by reading through the original text carefully to understand the context and key points. The app seems to be a shooting game with various modes and features like offline play, different game modes (Battle Royale, Free for All, Assault missions), and mentions of a 3D sniper experience. The user wants an experienced translator, so I need to ensure the Ukrainian translation is not just literal but also natural and appropriate for the target audience.

First, I'll break down the text into sections. The first paragraph introduces the game and its key features. The second part is a list of what's inside the game, using bullet points. The third paragraph details the gameplay and modes, and the fourth is a call to action. I need to preserve the structure, including the bullet points and any brand names like "FPS Task Force: Free Gun Games 2022". Also, note the mention of "offline" play, which is crucial to highlight in the Ukrainian version as it's a key selling point.

Now, translating each part. For the title and main points, I need to make sure that terms like "commando gun shooting games" are accurately translated. In Ukrainian, "командоси" is the direct translation for "commandos", and "стрільба зі зброєю" for "gun shooting". The phrase "offline" should remain in English as it's commonly used in Ukrainian gaming contexts, but maybe add a Ukrainian explanation if needed. However, the user specified to preserve the structure and not add explanations, so just keep "офлайн".

Next, the bullet points. Each bullet starts with an asterisk. The Ukrainian translation should maintain the same structure. For example, "Beautiful Graphics" becomes "Чудова графіка". "Battle Royale mode" is "Режим Battle Royale". Since "Battle Royale" is a known game term, it's often left in English even in Ukrainian translations. Similarly, "Free for all shooting game mode" would be "Режим вільних боїв" or "Режим всіх на всіх". Need to check which is more commonly used in Ukrainian gaming terminology. "Assault mission gameplay" could be "Місії штурмування". "Offline Sniper Shooting Game Mode" should be "Офлайн-режим стрільби зі зброєю снайпера".

Moving to the next paragraph. Phrases like "Real Commando gun games" might be "Реальні командоскі ігри про стрільбу зі зброєю". The term "FPS Task Force: Free Gun Games 2022" should remain as is since it's a brand name. "Trained army 3D sniper" translates to "збройні сили 3D-снайпера". The phrase "time to pick up your guns" becomes "час взяти зброю". "Become the bravest warrior" is "стасти сміливішим

Версії

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!