<think>
Okay, let's see. The user wants the

<think> Okay, let's see. The user wants the

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 5.0
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 2,0 Тисяч
Віковий рейтинг: Low Maturity
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: Snipers Black Zone

Веб-сайт: Веб-сайт підтримки

Email: Email підтримки

Політика конфіденційності: Політика конфіденційності

Okay, let's tackle this translation request. The user wants me to rewrite the mobile app description from English to Ukrainian, making sure to preserve the structure, brand names, links, and text size. They also specified not to include any explanations or options, just the final answer.

First, I need to understand the original content. It's a game description with various features and elements, including terms like FPS, TPS, WW2, and specific game mechanics. The brand name is "Call of Free WW Sniper Fire : Duty For War". I need to ensure that all these terms are correctly translated or transliterated into Ukrainian without altering the structure.

Starting with the title: "Call of Free WW Sniper Fire : Duty For War". Since Ukrainian uses the Cyrillic alphabet, I'll transliterate "Call of Free WW Sniper Fire" as "Виклик Вільних ВВ Снайперського Вогню" and keep "Duty For War" as "Обов'язок для Війни". The colon remains.

Next, the first paragraph: "another fps and tps like ops games, You are in World War 2 fight field..." I'll need to translate the game genres (FPS, TPS) as "FPS та TPS" since these acronyms are commonly used in Ukrainian gaming contexts. "World War 2" becomes "Друга світова війна" (WW2).

Then, "It is the best new free games with testing FPS and TPS games missions..." The phrase "testing" here might refer to testing the gameplay, so "місії, що перевіряють FPS і TPS".

Moving on, "Expert marksman games is about..." becomes "Експертні стрілки – це гри про..."

The part about warriors preparing to be heroes: "Війники... Готуйтесь стати героями стрілялки Другої світової війни. Станьте легендою військових місій Другої світової війни."

Confronting foes on the frontline: "Ви зустрінетеся з противниками на передовій швидкого вогню. Ви матимете найкращі зброї в іграх Другої світової війни."

"WW2 last battleground..." translates to "Останнє поле битви Другої світової війни – це остання безкоштовна гра Другої світової війни."

The part about counter war games: "Готуйтеся до справжньої протизбройної війни Другої світової в справжніх загальнозбройних іграх! Виконуйте обов'язок війовника Другої світової війни з найкращою зброєю Другої світової війни."

"Fire Battleground..." becomes "Поле битви Вогню, військові збройні стрілки... Війна збройної виживання є найзахоплюючішою збройною стрільбою

Версії

  • 51 · Завантажити
    Android 4.4 - 4.4.4+

    Bugs Fixed

    Add new OPS Missions in Death Match mode

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!