<think>
Okay, the user wants me to translate or

<think> Okay, the user wants me to translate or

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 0.0
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 24,0
Віковий рейтинг: Для всіх
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: VDKDEV

Веб-сайт: Веб-сайт підтримки

Email: Email підтримки

Політика конфіденційності: Політика конфіденційності

Okay, so I need to translate this app description into Ukrainian. Let me start by reading through the original text to understand the context. The game is called NEKOchan, and it's a challenging platformer with lots of traps. The user wants a thorough rewrite or translation, keeping the structure, brand names, links, and text size as is.

First, I'll go through each paragraph and translate them one by one. The first part talks about the player controlling a kitten-like character through side-scrolling levels. I need to make sure terms like "side-scrolling platform levels" are accurately translated. Maybe "бічні прокрутні платформи" would work for "side-scrolling platform levels."

Next, there's a list of traps: ground tiles that fall away, blocks with spikes, enemies that spawn near the character, deadly scenery, and a flagpole with two deadly effects. I should use descriptive Ukrainian terms here. For example, "побутові плитки, які розриваються в ями" for "normal-looking ground tiles that fall away into pits."

The second paragraph mentions it's the most difficult and crazy action game. I need to convey that intensity in Ukrainian. Words like "найважче" and "найбільш жорстоке" might fit. Also, the phrase "In this unfair adventure, do not be rage and break the phone." The Ukrainian translation should maintain the warning about rage-quitting. Maybe "У цій несправедливій пригоді не гнівайтеся і не руйнуйте телефон."

The third paragraph introduces NEKOchan as a jump and run game with traps making it harder. I should use "переходи і стрибки" for "jump and run." Also, "Skill and a bit of imagination is needed here." Translates to "Тут потрібні навички й трохи уяви."

The last part talks about walkthrough videos and the importance of practice. I need to ensure that "practice your skill and action" is accurately translated. Maybe "Вдосконалюйте ваші навички та дії."

I also need to check for any brand names or specific terms that should remain in English, like "NEKOchan" or "Syobon." Also, make sure the structure of the translated paragraphs matches the original. Let me go through each sentence again to verify the translations are correct and the flow is natural in Ukrainian. Avoid literal translations where possible to maintain readability. For example

Версії

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!