<think>
Okay, the user wants me

<think> Okay, the user wants me

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 4.83
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 11,8 Тисяч
Віковий рейтинг: Low Maturity
Перший реліз:

Інформація про розробника

Okay, let's tackle this. The user wants me to translate a mobile app description into Ukrainian, but they also mentioned a thorough rewrite. First, I need to make sure I understand the original content correctly. The app is a fighting game featuring various martial arts styles, characters with real models, 3D graphics, and a story involving deities and a tournament.

I'll start by translating the main title and the introduction. The original says "Best fighting Game for them who loves various fighting styles..." I need to make sure the Ukrainian translation is natural. Maybe "Найкраща бійкова гра для тих, хто любить різноманітні стилі боротьби..." sounds right.

Next, the features section. Each bullet point needs to be accurately translated. "Each character fights with a different style of fighting" becomes "Кожен персонаж б’ється у своєму стилі боротьби". I should check if "Pure 3D" is commonly translated as "Повне 3D" in Ukrainian gaming contexts. It probably is. "Characters made with real models" translates to "Персонажі створені за допомогою реальних моделей".

The Indian Martial Art style feature might need a direct translation: "Індійський стиль зброярства". For "Cool Music", "Крута музика" is colloquial and fits. The store system is "Система магазину для оновлення вашого персонажа".

Now the story part. It's a bit complex with names like Indra, Narakasur, and Koko. I need to ensure the names are transliterated correctly. "Indra" becomes "Індра", "Narakasur" as "Наракасур". The story involves a dimensional gateway and balance of Earth's energy. Phrases like "severely weakened Indra is about to be killed by Narakasur" should be translated to maintain the dramatic tone. "Сильно заслаблений Індра майже здався Наракасуру" works.

I need to check the flow of the translated story to ensure it's coherent in Ukrainian. Names like Urushi, Reina, Dazbog, etc., should be kept as they are, possibly with Ukrainian transliteration if needed. For example, "Уруші", "Рейна", "Дазбог", "Катя" etc.

Also, technical terms like "dimensional gateway" become "просторового шлюзу". Ensuring that the translation maintains the original's intent while being natural in Ukrainian is key. Phrases like "background story is to get dark energy generated from the fight" translate to "фонова історія полягає в отриманні темної енергії з бою".

I'll go through each sentence carefully to preserve the meaning. For example, "Koko, who has

Версії

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!