<think>
Okay, the user

<think> Okay, the user

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 0.0
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 134,0
Віковий рейтинг: Very Low Maturity
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: Inpleron

Веб-сайт: Веб-сайт підтримки

Email: Email підтримки

Політика конфіденційності: Політика конфіденційності

Okay, I need to help the user by translating the provided mobile app description into Ukrainian. Let me start by reading through the original text carefully to understand the context and key points. The app is called "The Battle Run," a multiplayer runner game with arena mode. The user wants a thorough rewrite or translation, preserving the structure, brand names, links, and text size. They also mentioned not to include explanations or options, just the final answer.

First, I'll check for any specific terms that might need special attention. For example, "ARENA MODE" should probably stay in uppercase as it's a feature name. Also, "The Battle Run" is a brand name, so it should remain in English but maybe localized if there's a common Ukrainian equivalent, but I think it's better to keep it as is with a Ukrainian translation note. Wait, the user said to preserve brand names, so I'll keep "The Battle Run" as is.

Next, looking at the structure: the original has several sections with bullet points (★) and specific instructions at the end about the free-to-play model and age requirements. I need to maintain that structure. The Ukrainian translation should mirror the same sections, using appropriate punctuation and formatting like exclamation points and bullet points.

I'll start translating each part. Let me go sentence by sentence. The first line: "The Battle Run - multiplayer runner! players fight in ARENA MODE!" becomes "The Battle Run - багатокористувацький рунер! гравці б'ються в режимі ARENA MODE!" I need to make sure terms like "runner" are correctly translated. "Рунер" is the direct translation, but maybe "бігун" could be more common, but since the original uses "runner" as part of the game name, it's probably better to keep "рунер" to stay consistent with the branding.

Next paragraph: "Join our multiplayer online runner game The Battle Run! Get ready to race and have a lot of fun - compete with rivals and win!" translates to "Приєднуйтесь до нашої багатокористувацької онлайн-ігри The Battle Run! Готуйтеся до змагань і отримуйте безліч фану - змагайтеся з конкурентами і перемагайте!" I need to ensure that the verbs are correctly conjugated and the tone is energetic as in the original.

Then: "Unlock and upgrade unique heroes, collect unique skins to stand out from other players, collect and upgrade dozens of cards and create your own unrivaled deck, unlock and upgrade weapons suitable for you in Arenas, and use your ability to quickly navigate in dynamic locations to finish first! This is a battle at breakneck speed, this is The Battle Run!" This is a long sentence. The Ukrainian translation should maintain the flow. "Розблокуйте та оновлюйте ун

Версії

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!