<think>
Okay, the user wants me to

<think> Okay, the user wants me to

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 0.0
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 66,0
Віковий рейтинг: Medium Maturity
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: Xee Play Games

Email: Email підтримки

Політика конфіденційності: Політика конфіденційності

Okay, let's tackle this. The user wants the mobile app description translated into Ukrainian. They mentioned being an experienced translator, so I need to ensure accuracy and preserve the original structure, including the key features and support sections. First, I'll read through the original text to understand the content.

The original has a title, a description, key features, and support. I need to keep all those sections. The brand name "Cover strike" should stay the same, as well as any mentions like "FPS" and "3D". Also, phrases like "offline mode" and "anti-terrorist squad" need to be translated correctly.

I'll start with the title: "Best shooting games - Cover strike :". Translating this to Ukrainian would be "Найкращі шутерні гри - Cover strike :". The colon at the end is important to keep.

Next, the first paragraph. "Cover strike gun games is fps shooting game where you will have lot of fun by striking enemies in this fps war." Translating this requires attention to terms like "fps shooting game" which is "шутерних ігор" in Ukrainian. The phrase "lot of fun" becomes "всім задоволенням" and "striking enemies" is "знищуючи ворогів".

Moving on to the key features. Each bullet point needs to be translated accurately. For example, "Offline shooting game to play on mobile and tablets." becomes "Шутерна гра для гри в офлайн-режимі на мобільних пристроях і планшетах." The use of "офлайн-режимі" is correct for "offline mode".

I need to maintain the structure of the key features with hyphens and ensure that terms like "Real 3D graphics" are translated as "Реалістична графіка 3D". Also, "Enemy death reward" translates to "Нагороди за знищення ворогів" and "Daily rewards" as "Щоденні нагороди".

In the support section, "Please download and play this shooting game to play offline for free." becomes "Завантажте та грайте в цю шутерну гру в офлайн-режимі безкоштовно." The phrase "feel free to contact us" is "зверніться до нас", which is appropriate in Ukrainian.

I should check for any specific terms that might not have direct translations and ensure they're rendered correctly. For example, "anti-terrorist squad" becomes "протитерористичний взвод". Also, proper nouns like "Cover strike" remain unchanged.

I need to make sure that the Ukrainian translation flows naturally and maintains the persuasive tone of the original. For example, "You can be the best shooter in your squad..." becomes "Ви можете стати найкращим стрільцем у вашому взводі...", which effectively conveys the same message.

Finally, I'll review the

Версії

  • 2.4 · Завантажити
    Android 4.4 - 4.4.4+

    we continuously update cover strike gun game and make improvements in every new version

    This update include

    New Environment added with aeroplane controller

    new weapons collection

    Improved game play and enhanced performance

    Minor bug fixed

    New events added

    Carsh removed

    more levels added

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!