Інформація про розробника
Компанія: fieldWalking
Веб-сайт: Веб-сайт підтримки
Email: Email підтримки
Політика конфіденційності: Політика конфіденційності
Okay, let's tackle this. The user wants the mobile app description translated to Ukrainian by an experienced translator. First, I need to understand the original content thoroughly. The key points are about a game where a cleaning robot uses weapons and equipment to escape, with various stages, actions, and rewards.
I should start by translating the main title and the first lines. The phrase "Destruction and cleaning are two sides of the same coin." might be tricky. I'll need to find an idiom in Ukrainian that conveys the same meaning. Maybe "Зруйнування й прибирання — це дві сторони однієї монети." That sounds right.
Next, "Good game and crap game are two sides of the same coin." Similarly, "Чудова гра і гра-відходи — це дві сторони однієї монети." I need to make sure "crap game" is translated in a way that's colloquial in Ukrainian without being too vulgar. "Гра-відходи" seems acceptable.
The part about the fusion of physics and 3D action: "Фузионування фізики й 3D дії, робот-прибиральник втекає з дому й вчиняє руйнування!" I'll use "фузионування" for fusion. "Вчиняє руйнування" for "rampages" – that's a strong verb in Ukrainian.
"Mostly solved with power!" translates to "В основному вирішуючи все силою!" The exclamation mark is kept as in the original.
"Use 12 weapons and 11 equipments to escape for freedom." Here, "орудій 12-ма зброєю та 11-ма обладнаннями, щоб втекти до свободи." I need to check if "обладнаннями" is the right term here. Maybe "справлятися з 12-ма зброєю та 11-ма засобами" could be an alternative, but the original uses "equipments" which is plural, so "обладнаннями" seems okay.
"Stylish action such as avoidance system, slow motion and combo function." Translates to "Стильна дія, як-от система ухилення, повільне відтвор
Версії
-
5.0.0
—
·
Завантажити
Android 7.0+
change app name