<think>
Okay, the user is asking for a single option without any explanations, just the

<think> Okay, the user is asking for a single option without any explanations, just the

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 0.0
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 368,0
Віковий рейтинг: Low Maturity
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: Crazy Panda Limited

Веб-сайт: Веб-сайт підтримки

Email: Email підтримки

Політика конфіденційності: Політика конфіденційності

Okay, I need to translate this mobile app description into Ukrainian. Let me start by reading through the original text carefully to understand the context and key points.

The game is set in the 19th-century American West with a mystery element. Players engage in hunting monsters and zombies, using various weapons. The main features list includes different locations, unique firearms, realistic visuals, high FPS, target accuracy, and offline play. The description also mentions multiplayer competition and a progression system with missions and perks.

First, I'll tackle the main title and the opening paragraph. "The game setting takes you to the world of the American West of the 19th century with a touch of mystery." Translating this to Ukrainian while keeping the brand name intact. "Wild West Survival: Zombie Shooter" should stay as is since it's a title.

Next, the list of main features. Each bullet point needs to be accurately translated. For example, "- villages, cities, forests, mills, mines, and sawmills." In Ukrainian, "села, міста, ліси, млини, рудники, лісопильні". I need to ensure that the locations are correctly translated and in the right order.

Weapons list: "Double Barrel Shotguns, Hunting Rifles, Colt 1911s..." These are specific terms. "Пістолет-револьвери, двоствольні рушниці, рушниці R870, вогнепальні гвинтівки M1A..." I should check the Ukrainian terms for these weapons to ensure accuracy. "Colt 1911" is a model, so it remains as is, but "Colt 1911" in Ukrainian might be written as "Колт 1911" or kept in English. Since the user mentioned preserving brand names, I'll keep them as in the original, possibly transliterating.

The part about improving combat parameters: "damage, accuracy, rate of fire, and reload speed." Translates to "шкода, точність, швидкість стрільби, швидкість перезарядки." I need to make sure these terms are correctly translated in a gaming context.

Mention of multiplayer: "other players will try to complete the assignment faster and better than you." "Інші гравці спробують виконати завдання швидше та краще за вас." That seems accurate.

The final call to action: "Download the app today..." should be "Скачайте додаток сьогодні..." in Ukrainian.

I also need to check the structure. The user wants the response to preserve the structure, brand names, links, and text size. Since there are no links here, just ensure the structure matches the original with bullet points and sections.

Some parts might need attention for natural flow in Ukrainian. For example, "busting the cities to stay alive" translates to "зруйнуючи міста, щоб вижити." The verb "busting" here is "зруйнуючи" which means "destroying."

Also, "high-quality FPS (50+)" becomes "високоя

Версії

  • 1.1.16 · Завантажити
    Android 5.1+

    New features:

    - Story Mode (8 chapters)

    - PvP Mode

    - Weapon Skins

    New weapons:

    - Combat Knife

    - Revolver

    - Colt 1911

    - Double Barrel Shotgun

    - R870 Shotgun

    - Hunting Rifle

    - M1A Assault Rifle

    - Crossbow

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!