<think>
Okay, the

<think> Okay, the

Ігри · Екшн

Flowbite/solid/general/star 4.0
Завантажити
Ціна: Free
Завантаження: 16,2 Тисяч
Віковий рейтинг: Low Maturity
Перший реліз:

Інформація про розробника

Компанія: Albert Zig

Email: Email підтримки

Політика конфіденційності: Політика конфіденційності

Okay, I need to translate this mobile app description from English to Ukrainian. Let me start by reading through the original text carefully to understand the context and key points.

First, the title is "Metal Ranger". I should check if this is a proper noun that should remain unchanged. It looks like a brand name, so I'll keep it as is.

Next, "2D shooter with a nostalgic feel of the 1980s sci-fi action movies and games." The term "2D shooter" in Ukrainian is typically "2D шутер". "Nostalgic feel" could be "ностальгія за 80-ми" or "чуттєво відтворене відчуття 80-х". I need to make sure the translation conveys the nostalgic aspect effectively.

The second paragraph: "You are playing as a ranger wearing powerful steel armor." In Ukrainian, "рінджер" is a direct transliteration, but maybe "спостерігач" is more common. However, since it's a game term, keeping "рінджер" might be better. "Powerful steel armor" would be "потужною сталевою бронею".

Third paragraph: "Your enemies are giant alien mutant insects." "Гігантські мутантні комахи-інопланетяни" seems accurate.

Weapons list: Assault rifle, M134 Minigun machine gun, grenade launcher, laser gun, plasma gun, flamethrower. These are brand names and specific terms. I'll check their Ukrainian equivalents. M134 Minigun is a real weapon, so I'll keep it as is. "Assault rifle" is "автомат", "grenade launcher" is "гранатомет", "laser gun" – "лазерна зброя", "plasma gun" – "плазмовий пістолет", "flamethrower" – "огнемет".

Next part: "Complete missions, earn coins, and get armor and HP upgrades." In Ukrainian, "Виконуйте місії, заробляйте монети та покращуйте броню та здоров'я."

Then the journey through the factory compound, industrial vaults, etc. I need to ensure that terms like "Martian colony" are translated correctly as "марсіанська колонія". "Industrial underground vaults" could be "промислові підземні склади" or "підземні воронки". I'll go with "підземні воронки" for "underground vaults".

The part about neon signs

Версії

Відгуки

Відгуків поки немає. Будьте першим, хто напише відгук!